Traduction
Section outline
-

Cette matière s’inscrit dans la formation des étudiants de troisième année de licence de français. Elle fait partie de l’unité d’enseignement transversale, visant à renforcer les compétences linguistiques, méthodologiques et académiques nécessaires à la poursuite des études et à l’insertion professionnelle.
La matière a pour objectif d’initier les étudiants aux principes fondamentaux de la traduction du français vers l’arabe. Elle permet de développer une compréhension approfondie du processus traductionnel, fondé sur l’analyse du texte source, le transfert du sens et la production d’un texte cible conforme aux normes linguistiques, stylistiques et culturelles de la langue arabe.
À travers des activités théoriques et pratiques, les étudiants sont amenés à analyser différents types de textes, à identifier les difficultés linguistiques et culturelles, à mobiliser des stratégies de traduction adaptées et à justifier leurs choix traductionnels. La matière contribue ainsi au développement de compétences linguistiques bilingues, d’un esprit critique et d’une autonomie progressive dans la pratique de la traduction.
Par son caractère transversal, cette matière soutient les autres enseignements de la filière français en favorisant la maîtrise des langues, la réflexion sur le sens et la rigueur rédactionnelle, éléments essentiels dans les domaines de l’enseignement, de la traduction et de la recherche.
-
-
الاستيجاب: الثلاثاء، 26 مايو 2026، 10:33 PM

Ce forum est un espace d’échange dédié au module. Il permet aux étudiants de discuter librement des contenus du cours, de partager des idées et des ressources, et de poser des questions en lien avec le module.
N’hésitez pas à participer activement afin de favoriser l’entraide et la compréhension collective.
-
Un espace favorisant l’interaction et la participation collective

Ce wiki est destiné à la communication entre les étudiants. Il constitue un espace d’échange qui encourage l’interaction, la collaboration et la participation collective entre les membres du groupe.
-
-

Objectifs de l’enseignement et compétences à installe
1- Objectifs de l’enseignement
1.1- Objectif général
Ce module vise à initier l’étudiant aux principes fondamentaux de la traduction du français vers l’arabe. Il a pour objectif de développer des compétences linguistiques, analytiques et méthodologiques permettant de comprendre un texte en langue source, d’en analyser les enjeux linguistiques et culturels, d’en assurer le transfert de sens et de produire un texte cible correct, cohérent et conforme aux normes linguistiques et discursives de la langue arabe.
1.2- Objectifs intermédiaires
À l’issue du module, l’étudiant devra être capable de :
- Comprendre les fondements théoriques et pratiques de la traduction français–arabe ;
- Appréhender la traduction comme un processus d’analyse, d’interprétation et de reformulation ;
- Identifier les différences structurelles, lexicales et stylistiques entre le français et l’arabe ;
- Comprendre l’importance du contexte culturel et situationnel dans l’acte de traduire ;
- Développer une démarche méthodologique rigoureuse dans la pratique traductionnelle.
1.3- Objectifs spécifiques
De manière plus ciblée, le module permettra à l’étudiant de :
- Analyser un texte en langue française avant l’acte de traduction ;
- Identifier les difficultés lexicales, syntaxiques, sémantiques et culturelles ;
- Choisir des équivalents appropriés et pertinents en langue arabe ;
- Traduire différents types de textes (presse, administratifs, scientifiques, institutionnels, etc.) ;
- Justifier ses choix traductionnels à partir de critères linguistiques et contextuels ;
- Réviser, corriger et améliorer une traduction afin d’en assurer la qualité linguistique et rédactionnelle ;
- Produire des textes traduits respectant les normes de cohérence, de clarté et d’acceptabilité en arabe.

2- Compétences à installer
2.1- Compétences disciplinaires et linguistiques
- Maîtriser les structures fondamentales du français et de l’arabe ;
- Renforcer la compétence linguistique contrastive entre les deux langues ;
- Comprendre les spécificités grammaticales, lexicales et stylistiques du français et de l’arabe.
4.2- Compétences traductionnelles et méthodologiques
- Mettre en œuvre une démarche méthodologique de traduction ;
- Analyser un texte source en vue du transfert de sens ;
- Résoudre des problèmes de traduction liés aux écarts linguistiques et culturels ;
- Utiliser des stratégies de traduction adaptées aux types de textes.
4.3- Compétences terminologiques et rédactionnelles
- Rechercher, sélectionner et employer une terminologie appropriée ;
- Produire des textes clairs, précis et cohérents en langue arabe ;
- Respecter les normes rédactionnelles et stylistiques de la langue cible.
4.4- Compétences critiques et professionnelles
- Développer un esprit critique face aux choix traductionnels ;
- Justifier et argumenter ses décisions de traduction ;
- Faire preuve d’autonomie et de rigueur dans la pratique traductionnelle ;
- Améliorer progressivement la qualité de ses productions par l’autoévaluation et la révision.
-
-
مفتوح: الأربعاء، 24 سبتمبر 2025، 1:54 PMيُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 1:54 PM

L’évaluation diagnostique de ce module permet d’identifier le niveau initial des étudiants en compréhension et en traduction français–arabe.
Elle aide à repérer les difficultés linguistiques et méthodologiques afin d’adapter l’enseignement aux besoins réels des apprenants.Elle constitue ainsi un outil essentiel pour orienter les apprentissages et assurer une progression cohérente tout au long du semestre
-
-

Contenu du programme du 1er semestre
Cours 1 : Introduction au module : traduire, c’est transférer du sens
Objectifs
- Clarifier la différence traduction / transcodage ; sens / forme.
- Présenter le rôle du traducteur comme « passeur » (logique de transfert et transposition).
Contenu - Qu’est-ce qu’une “bonne” traduction ? fidélité, lisibilité, adéquation au destinataire.
- Étapes de travail : compréhension (FR) → déverbalisation (idée) → reformulation (AR).
TD / Activités
- Mini-tests de compréhension en français (repérage thème/rhème, implicite).
- Traduction guidée de courts paragraphes narratifs.
Cours 2 : Outils du traducteur : documentation, dictionnaires, recherche d’équivalents
Objectifs
- Apprendre à justifier un choix traductionnel (preuve lexicale, usage, contexte).
- Développer les réflexes de recherche terminologique.
Contenu - Types de ressources : dictionnaires bilingues, monolingues, glossaires.
- Présentation de références classiques de dictionnaires (souvent recommandées dans les canevas).
TD / Activités - Fiche “problème → hypothèses → solution” (au moins 2 solutions argumentées).
- Atelier : faux-amis FR/AR, collocations, expressions figées.
Cours 3 : Difficultés morphosyntaxiques FR → AR (thème grammatical)
Objectifs
- Maîtriser les écarts systématiques entre les deux systèmes linguistiques.
Contenu - Groupe nominal : article/indéfini/défini, adjectifs, expansions.
- Temps/aspect/modalité : passé composé/imparfait/plus-que-parfait → rendu en arabe.
- Voix passive / tournures impersonnelles / relatives / subordination.
TD / Activités - Exercices ciblés (phrases isolées puis intégrées en texte).
- Réécriture en arabe : fluidité, cohérence, ponctuation.
Cours 4 : Traduction de textes de presse et d’actualité
Objectifs
- Traduire des textes informatifs : précision, neutralité, terminologie.
- Gérer titres, chapeaux, citations, chiffres, noms propres.
Contenu - Lexique journalistique, structures argumentatives simples.
- Stratégies : explicitation mesurée, adaptation des référents culturels.
TD / Activités - Traduction d’un article court (200–300 mots) + relecture croisée.
- Travail sur titres : 3 propositions de titres en arabe (fidèle / communicatif / synthétique).
Cours 5 : Traduction de textes administratifs et institutionnels
Objectifs
- Produire une traduction conforme au style administratif : stabilité terminologique, sobriété.
Contenu - Formules, tournures obligées, nominalisations.
- Mise en page et conventions (dates, sigles, références).
TD / Activités - Traduction de documents-types : annonce, note, courrier, communiqué.
- Grille de contrôle : cohérence terminologique, exactitude, registre.
Cours 6 : Traduction de textes spécialisés (initiation) : scientifique / technique / universitaire
Objectifs
- Appliquer une démarche de traduction spécialisée : repérage des termes, définitions, cohérence.
- Comprendre l’importance de la documentation (termes, domaines, collocations).
Contenu - Stratégies d’équivalence : emprunt, calque maîtrisé, paraphrase, néologisme contrôlé.
- Gestion des emprunts (quand les garder / quand les adapter).
TD / Activités - Traduction d’un extrait scientifique vulgarisé (médecine, environnement, technologie).
- Mini-glossaire bilingue (10–15 termes) justifié.
Cours 7 : Qualité, révision et évaluation : de la 1ʳᵉ version au texte final
Objectifs
- Savoir réviser : corriger, améliorer, harmoniser.
- Se préparer aux modalités d’évaluation type (contrôle continu + examen).
Contenu - Erreurs fréquentes FR→AR : contresens, faux-amis, surcharge, perte de cohésion.

-
-

Chers étudiants,
Vous êtes invités à assister aux séances en ligne ainsi qu’aux rencontres virtuelles via cette salle, en cliquant sur le lien suivant :
-
مفتوح: الأربعاء، 1 أكتوبر 2025، 7:00 PMمغلق: الأربعاء، 1 أكتوبر 2025، 8:30 PM

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant visant à discuter du programme du premier semestre, à préciser les modalités d’évaluation et à présenter la méthodologie de travail attendue.
Cette rencontre offre aux étudiants l’occasion de poser leurs questions, de clarifier les attentes pédagogiques et de mieux comprendre l’organisation et le déroulement des activités académiques, dans un cadre d’échange et de dialogue.
-
-
-

Le premier cours introduit les fondements de la traduction français–arabe en la définissant comme un transfert de sens et non comme un simple transcodage linguistique. Il met en évidence la distinction essentielle entre sens et forme, ainsi que le rôle actif du traducteur comme médiateur linguistique et culturel. Ce cours pose les bases méthodologiques nécessaires à une pratique rigoureuse et réfléchie de la traduction.
Lisez et consultez me fichier ci-joint

Cours 01 : Introduction à la traduction français–arabe
-
مفتوح: الثلاثاء، 7 أكتوبر 2025، 7:00 PMمغلق: الثلاثاء، 7 أكتوبر 2025، 8:30 PM

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion
-
الاستيجاب: الثلاثاء، 30 سبتمبر 2025، 6:44 PM
Forum du premier cours

Ce forum est consacré aux questions relatives au premier cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.
-
مفتوح: الثلاثاء، 2 سبتمبر 2025، 7:25 PMيُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 7:25 PM
Veuillez répondre au quiz du premier cours

-
فتحت: الاثنين، 29 سبتمبر 2025، 12:00 AMتستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM
Travail à remettre N° 01

Question de synthèse
Expliquez en quoi la traduction se distingue du simple transcodage, en montrant que la pratique traductionnelle repose sur une interprétation du sens fondée sur l’analyse du message et du contexte, et en précisant le rôle du traducteur comme médiateur linguistique et culturel.
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le premier cours.
-

Cette vidéo, intitulée Traduction et édition bilingue : Ateliers d’initiation à la traduction, propose une introduction pratique aux principes fondamentaux de la traduction. Elle permet aux étudiants de développer et d’approfondir leurs connaissances en traduction, de mieux comprendre le processus traductionnel et d’acquérir un lexique de base propre à la matière « Traduction ». Grâce à des exemples et des ateliers d’initiation, cette vidéo contribue à renforcer les compétences linguistiques et méthodologiques nécessaires à la pratique de la traduction.
Lien de la vidéo :
-
-

Ce cours présente les principaux outils du traducteur français–arabe, en mettant l’accent sur la documentation, l’usage des dictionnaires et la recherche méthodique d’équivalents. Il vise à développer chez l’étudiant des réflexes d’analyse, de vérification et de justification des choix traductionnels. À travers une approche rigoureuse, le cours prépare l’étudiant à produire des traductions précises, cohérentes et conformes aux normes linguistiques et terminologiques.
Lisez et consultez le fichier ci-joint

Cours 2 : Outils du traducteur : Documentation, dictionnaires et recherche d’équivalents (FR → AR)
-
مفتوح: الثلاثاء، 21 أكتوبر 2025، 7:00 PMمغلق: الثلاثاء، 21 أكتوبر 2025، 8:30 PM

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.
-
الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:35 PM
Forum du deuxième cours

Ce forum est consacré aux questions relatives au deuxième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.
-
مفتوح: الثلاثاء، 14 أكتوبر 2025، 11:20 PMيُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:20 PM
Veuillez répondre au quiz du deuxième cours

-
فتحت: الثلاثاء، 30 سبتمبر 2025، 12:00 AMتستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM
Travail à remettre N° 02

Question de synthèse
Montrez l’importance des outils de documentation et de recherche lexicographique dans la prise de décision traductionnelle, en expliquant comment le traducteur justifie ses choix d’équivalence.
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le deuxième cours.
-

Cette vidéo, intitulée La théorie de la traduction : une discipline passionnante, est une conférence de Lance Hewson proposée par la Fondation Martin Bodmer. Elle offre une réflexion approfondie sur la traduction en tant que discipline scientifique et pratique, en mettant en lumière ses fondements théoriques, ses enjeux et son évolution.
Cette conférence permet aux étudiants d’enrichir leurs connaissances en traductologie, de mieux comprendre les concepts clés de la théorie de la traduction et d’acquérir un lexique spécialisé lié à la matière « Traduction ». Elle constitue ainsi un support précieux pour développer une approche réflexive et critique de l’acte de traduire.
Lien de la vidéo :
-
-

Ce cours aborde les principales difficultés morphosyntaxiques rencontrées dans la traduction du français vers l’arabe, en mettant en évidence les écarts entre les deux systèmes linguistiques. Il porte sur le groupe nominal, le système verbal et les structures syntaxiques complexes. L’objectif est de permettre à l’étudiant de produire des traductions grammaticalement correctes, fluides et conformes aux normes de la langue arabe
Lisez et consultez le fichier ci-joint

Cours 3 : Difficultés morphosyntaxiques FR → AR
-
مفتوح: الثلاثاء، 4 نوفمبر 2025، 7:00 PMمغلق: الثلاثاء، 4 نوفمبر 2025، 8:30 PM

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.
-
الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:38 PM
Forum du troisième cours

Ce forum est consacré aux questions relatives au troisième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.
-
مفتوح: الاثنين، 3 نوفمبر 2025، 11:20 PMيُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:20 PM
Veuillez répondre au quiz du troisième cours

-
فتحت: الخميس، 30 أكتوبر 2025، 12:00 AMتستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM
Travail à remettre N° 03

Question de synthèse
Expliquez en quoi les différences morphosyntaxiques entre le français et l’arabe constituent une difficulté majeure en traduction, et montrez comment le traducteur peut les dépasser.
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le troisième cours.
-

Cette vidéo intitulée « Quelques unes des erreurs de traduction WordPress les plus répandues » présente quelques-unes des erreurs de traduction les plus fréquentes rencontrées sur WordPress.
Elle explique pourquoi certaines propositions de traduction sont refusées ou placées en révision (statut fuzzy).La vidéo met en évidence les causes de ces erreurs, comme le non-respect du sens ou des conventions. Elle propose enfin des solutions concrètes pour corriger les traductions et améliorer leur qualité.
Lien de la vidéo :
-
-

Ce cours porte sur la traduction des textes de presse et d’actualité du français vers l’arabe, en mettant l’accent sur la précision, la neutralité et la rigueur terminologique. Il aborde le lexique journalistique, les structures informatives ainsi que le traitement des titres, citations et références culturelles. L’objectif est de développer chez l’étudiant des compétences pratiques adaptées aux exigences de la traduction médiatique.
Lisez et consultez le fichier ci-joint

-
مفتوح: الثلاثاء، 18 نوفمبر 2025، 7:00 PMمغلق: الثلاثاء، 18 نوفمبر 2025، 8:30 PM

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.
-
الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:40 PM
-
مفتوح: الاثنين، 10 نوفمبر 2025، 11:22 PMيُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:22 PM
Veuillez répondre au quiz du quatrièmement cours

-
فتحت: الخميس، 30 أكتوبر 2025، 12:00 AMتستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM
Travail à remettre N° 04

Question de synthèse
Quelles sont les spécificités de la traduction des textes de presse et d’actualité, et quelles stratégies le traducteur doit-il adopter pour garantir la précision et la neutralité de l’information ?
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le quatrième cours.
-

Cette vidéo intitulée « Ressusciter les mots. La patiente traduction des textes méroïtiques - Claude Rilly » présente une conférence de Claude Rilly consacrée à la traduction des textes méroïtiques. Elle met en lumière les difficultés linguistiques et historiques liées à une langue ancienne aujourd’hui disparue et partiellement déchiffrée. Le conférencier explique le travail patient du chercheur-traducteur pour interpréter les signes, reconstruire le sens et éviter les contresens. La vidéo montre enfin comment la traduction permet de faire revivre des mots et de mieux comprendre une civilisation ancienne.
Lien de la vidéo :
-
-

Ce cours porte sur la traduction des textes administratifs et institutionnels du français vers l’arabe, en mettant l’accent sur la rigueur, la sobriété et la stabilité terminologique. Il aborde les formules officielles, les nominalisations ainsi que les conventions de mise en page propres aux documents administratifs. L’objectif est de préparer l’étudiant à produire des traductions conformes aux normes institutionnelles et professionnelles.
Lisez et consultez le fichier ci-joint

Cours 5 : Traduction de textes administratifs et institutionnels (Français → Arabe)
-
مفتوح: الثلاثاء، 2 ديسمبر 2025، 7:00 PMمغلق: الثلاثاء، 2 ديسمبر 2025، 8:30 PM

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.
-
الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:42 PM
Forum du cinquième cours

Ce forum est consacré aux questions relatives au cinquième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.
-
مفتوح: الاثنين، 1 ديسمبر 2025، 11:22 PMيُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:22 PM
Veuillez répondre au quiz du cinquième cours

-
فتحت: الأحد، 30 نوفمبر 2025، 12:00 AMتستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM
Travail à remettre N° 05

Question de synthèse
Analysez les caractéristiques du style administratif et institutionnel et expliquez les exigences auxquelles le traducteur doit répondre lors de la traduction de ce type de textes.
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le cinquième cours.
-

Cette vidéo intitulée « Traduction juridique 💎 Je le jure - 10 bonnes raisons de vous spécialiser » présente l’intérêt de la spécialisation en traduction juridique et met en avant dix raisons essentielles de choisir ce domaine. Elle souligne les exigences du langage juridique ainsi que les compétences spécifiques attendues du traducteur spécialisé.
Lien de la vidéo :
-
-

Ce cours met en lumière les principaux enjeux de la traduction spécialisée français–arabe, en insistant sur la précision conceptuelle et la cohérence terminologique. Il souligne le rôle central du traducteur en tant que médiateur scientifique responsable. Enfin, il rappelle que toute erreur en traduction spécialisée relève avant tout d’une mauvaise compréhension du concept.
Lisez et consultez le fichier ci-joint

Cours 6 : Initiation à la Traduction de textes spécialisés (Scientifique / technique / universitaire) (Fra → Ara)
-
مفتوح: السبت، 6 ديسمبر 2025، 7:00 PMمغلق: السبت، 6 ديسمبر 2025، 8:30 PM

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.
-
الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:44 PM
Forum du sixième cours

Ce forum est consacré aux questions relatives au sixième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.
-
مفتوح: السبت، 1 نوفمبر 2025، 5:25 PMيُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 5:52 PM
Veuillez répondre au quiz du sixième cours

-
فتحت: الجمعة، 28 نوفمبر 2025، 12:00 AMتستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM
Travail à remettre N° 06

Question de synthèse
Montrez en quoi la traduction des textes spécialisés nécessite une démarche spécifique fondée sur la documentation, la recherche terminologique et la cohérence conceptuelle.
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le sixième cours.
-

Cette vidéo présente un webinaire consacré au Master Traduction et interprétation, avec un focus sur le parcours traduction spécialisée et localisation.
Elle explique les objectifs de la formation, les compétences développées et les débouchés professionnels.
Le webinaire s’adresse aux étudiants intéressés par les métiers de la traduction spécialisée et des technologies linguistiques.
Lien de la vidéo :
-
-

Ce cours met l’accent sur le rôle central de la révision dans l’amélioration de la traduction spécialisée français–arabe. Il analyse les erreurs fréquentes et propose des outils méthodologiques pour garantir la fidélité conceptuelle et la cohérence terminologique. Enfin, il prépare l’étudiant aux critères de qualité exigés dans l’évaluation universitaire et professionnelle.
Lisez et consultez le fichier ci-joint

Cours 7 : Qualité, révision et évaluation : de la 1ʳᵉ version au texte final
-
مفتوح: الثلاثاء، 16 ديسمبر 2025، 7:00 PMمغلق: الثلاثاء، 16 ديسمبر 2025، 8:30 PM

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.
-
الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:45 PM
Forum du septième cours

Ce forum est consacré aux questions relatives au septième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.
-
مفتوح: الثلاثاء، 16 ديسمبر 2025، 5:58 PMيُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 5:58 PM
Veuillez répondre au quiz du septième cours

-
فتحت: الخميس، 30 أكتوبر 2025، 12:00 AMتستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM
Travail à remettre N° 07

Question de synthèse
Expliquez l’importance de la révision et de l’évaluation dans le processus de traduction et montrez comment elles contribuent à l’amélioration de la qualité du texte final.
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le septième cours.
-

Cette conférence, animée par Julia Kristeva et intitulée « La traduction, langue de l’Europe », s’inscrit dans le cadre du Sommet du livre organisé à la BnF.
Elle met en valeur la traduction comme fondement d’un imaginaire européen pluriel et comme vecteur de dialogue interculturel.Le forum propose deux axes majeurs : « Paris, Babel littéraire » et « Le numérique, nouveau lieu de mémoire ».
Lien de la vidéo :
-
-
مفتوح: السبت، 10 يناير 2026، 5:13 PMمغلق: الأحد، 15 فبراير 2026، 5:13 PM
Évaluation Finale du premier Semestre en Traduction

Cette évaluation finale vise à mesurer la maîtrise des compétences traductologiques acquises au cours du semestre en traduction français–arabe.
Elle permet de vérifier la capacité des étudiants à transférer le sens, à choisir des équivalents appropriés et à produire des traductions cohérentes et correctes.
Elle évalue également l’aptitude à analyser, expliquer et réviser des textes conformément aux exigences académiques et professionnelles.
-
فتحت: الأحد، 4 يناير 2026، 12:00 AMتستحق: الخميس، 5 فبراير 2026، 12:00 AM

Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique
Université de Khemis-Miliana
Faculté des Langues Etrangère
Département de Français

Module : Traduction
Niveau : L3—Français
Chargé du module : Dr. SOLTANI
Année universitaire : 2025/2026
Examen en ligne à remettre
Consigne :
Après avoir pris connaissance de l’ensemble des documents mis en ligne, vous êtes invités à rédiger un compte rendu structuré et synthétique.
Ce travail doit mettre en évidence les idées essentielles, les notions clés et les arguments principaux développés dans les documents, sans reproduction mot à mot.
Le compte rendu devra :
· présenter une introduction brève situant le thème général des documents ;
· organiser les idées de manière logique et cohérente ;
· reformuler les contenus avec vos propres mots, dans un style clair et objectif ;
· respecter les normes de l’écrit universitaire (cohérence, clarté, correction linguistique).
Ce travail vise à évaluer votre capacité de compréhension, de synthèse et de reformulation de documents à caractère pédagogique et didactique.
Modalités d’évaluation :
-02 points sur le respect de la consigne
-06 points sur la langue et la méthodologie.
-12 points sur le contenu.
Notes importantes :
-Le travail doit être déposé sous forme d’un fichier PDF ou Word.
-Il doit comprendre obligatoirement une page de garde conforme au modèle fourni.
-Le travail ne devra en aucun cas dépasser quatre pages.
-Il s’agit d’un travail strictement individuel.
-Tout travail présentant des similitudes avec un autre sera immédiatement rejeté.
Bon courage,
Dr .SOLTANI
-
-
Dispositif de remédiation en cas d’échec
Module : Traduction Français-Arabe

Afin d’accompagner les étudiants en difficulté et de favoriser l’atteinte des compétences visées par le module, un dispositif de remédiation est mis en place à l’issue des évaluations. Celui-ci repose sur les actions suivantes :
- Identification des difficultés à travers une analyse des copies d’examen afin de repérer les insuffisances liées à la compréhension du texte source, aux choix lexicaux, aux structures grammaticales ou aux techniques de traduction.
- Organisation de séances de soutien ciblées portant sur les points de difficulté les plus fréquemment observés, notamment la traduction des expressions idiomatiques, des structures complexes et des termes spécialisés.
- Réalisation d’exercices pratiques de traduction accompagnés de corrections détaillées et de commentaires explicatifs permettant aux étudiants de comprendre leurs erreurs et d’améliorer leurs stratégies de traduction.
- Renforcement des compétences linguistiques en français et en arabe à travers des activités de vocabulaire, de grammaire contrastive et de reformulation.
- Mise à disposition de ressources complémentaires (textes traduits, glossaires bilingues, supports numériques et références bibliographiques) favorisant le travail autonome des étudiants.
- Évaluation formative de suivi permettant de mesurer les progrès réalisés et de vérifier l’acquisition des compétences attendues avant l’évaluation de rattrapage.
Ce dispositif vise à améliorer les performances des étudiants, à consolider leurs compétences traductologiques et à favoriser leur réussite dans le module de Traduction Français-Arabe.
-
-
Dans quelle mesure ce cours de traduction français–arabe a-t-il répondu à vos attentes en termes de contenu, de méthodologie et d’acquisition de compétences

-
Nous vous remercions de bien vouloir nous faire part de votre expérience pédagogique et d’apprentissage en ligne ; vos observations constituent un apport essentiel à l’amélioration continue de nos dispositifs de formation.

-
-

Références bibliographiques
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315619187Ballard, M. (2003). La traduction : Contact de langues et de cultures. Artois Presses Université.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée (3ᵉ éd.). Presses de l’Université d’Ottawa.
https://press.uottawa.ca/la-traduction-raisonnee.htmlEco, U. (2006). Dire presque la même chose : Expériences de traduction. Grasset.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.8Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203992722Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
https://brill.com/display/title/11649Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315760100Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (Nouvelle éd.). Les Belles Lettres.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
Dictionnaires et ressources lexicographiques
Rey, A. (Dir.). (2023). Le Robert. Dictionnaires Le Robert.
https://dictionnaire.lerobert.comWehr, H. (1994). A dictionary of modern written Arabic (4th ed.). Otto Harrassowitz.
Kazimirski, A. (1860/2003). Dictionnaire arabe-français. Maisonneuve & Larose.
Références spécifiques à la révision, qualité et évaluation
Mossop, B. (2020). Revising and editing for translators (4th ed.). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780429269138House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315752839
















