Section outline

  • Cette matière s’inscrit dans la formation des étudiants de troisième année de licence de français. Elle fait partie de l’unité d’enseignement transversale, visant à renforcer les compétences linguistiques, méthodologiques et académiques nécessaires à la poursuite des études et à l’insertion professionnelle.

    La matière a pour objectif d’initier les étudiants aux principes fondamentaux de la traduction du français vers l’arabe. Elle permet de développer une compréhension approfondie du processus traductionnel, fondé sur l’analyse du texte source, le transfert du sens et la production d’un texte cible conforme aux normes linguistiques, stylistiques et culturelles de la langue arabe.

    À travers des activités théoriques et pratiques, les étudiants sont amenés à analyser différents types de textes, à identifier les difficultés linguistiques et culturelles, à mobiliser des stratégies de traduction adaptées et à justifier leurs choix traductionnels. La matière contribue ainsi au développement de compétences linguistiques bilingues, d’un esprit critique et d’une autonomie progressive dans la pratique de la traduction.

    Par son caractère transversal, cette matière soutient les autres enseignements de la filière français en favorisant la maîtrise des langues, la réflexion sur le sens et la rigueur rédactionnelle, éléments essentiels dans les domaines de l’enseignement, de la traduction et de la recherche.

     

    • N’hésitez pas à prendre contact avec votre enseignant en cas de  besoin.

      Nous vous souhaitons la bienvenue au cours de Traduction !

    • الاستيجاب: الثلاثاء، 26 مايو 2026، 10:33 PM

      Ce forum est un espace d’échange dédié au module. Il permet aux étudiants de discuter librement des contenus du cours, de partager des idées et des ressources, et de poser des questions en lien avec le module.

      N’hésitez pas à participer activement afin de favoriser l’entraide et la compréhension collective.

    • Un espace favorisant l’interaction et la participation collective

      Ce wiki est destiné à la communication entre les étudiants. Il constitue un espace d’échange qui encourage l’interaction, la collaboration et la participation collective entre les membres du groupe.

  • Objectifs de l’enseignement et compétences à installe

    1- Objectifs de l’enseignement

    1.1- Objectif général

    Ce module vise à initier l’étudiant aux principes fondamentaux de la traduction du français vers l’arabe. Il a pour objectif de développer des compétences linguistiques, analytiques et méthodologiques permettant de comprendre un texte en langue source, d’en analyser les enjeux linguistiques et culturels, d’en assurer le transfert de sens et de produire un texte cible correct, cohérent et conforme aux normes linguistiques et discursives de la langue arabe.

    1.2- Objectifs intermédiaires

    À l’issue du module, l’étudiant devra être capable de :

    • Comprendre les fondements théoriques et pratiques de la traduction français–arabe ;
    • Appréhender la traduction comme un processus d’analyse, d’interprétation et de reformulation ;
    • Identifier les différences structurelles, lexicales et stylistiques entre le français et l’arabe ;
    • Comprendre l’importance du contexte culturel et situationnel dans l’acte de traduire ;
    • Développer une démarche méthodologique rigoureuse dans la pratique traductionnelle.

    1.3- Objectifs spécifiques

    De manière plus ciblée, le module permettra à l’étudiant de :

    • Analyser un texte en langue française avant l’acte de traduction ;
    • Identifier les difficultés lexicales, syntaxiques, sémantiques et culturelles ;
    • Choisir des équivalents appropriés et pertinents en langue arabe ;
    • Traduire différents types de textes (presse, administratifs, scientifiques, institutionnels, etc.) ;
    • Justifier ses choix traductionnels à partir de critères linguistiques et contextuels ;
    • Réviser, corriger et améliorer une traduction afin d’en assurer la qualité linguistique et rédactionnelle ;
    • Produire des textes traduits respectant les normes de cohérence, de clarté et d’acceptabilité en arabe.

                    

    2- Compétences à installer

    2.1- Compétences disciplinaires et linguistiques

    • Maîtriser les structures fondamentales du français et de l’arabe ;
    • Renforcer la compétence linguistique contrastive entre les deux langues ;
    • Comprendre les spécificités grammaticales, lexicales et stylistiques du français et de l’arabe.

    4.2- Compétences traductionnelles et méthodologiques

    • Mettre en œuvre une démarche méthodologique de traduction ;
    • Analyser un texte source en vue du transfert de sens ;
    • Résoudre des problèmes de traduction liés aux écarts linguistiques et culturels ;
    • Utiliser des stratégies de traduction adaptées aux types de textes.

    4.3- Compétences terminologiques et rédactionnelles

    • Rechercher, sélectionner et employer une terminologie appropriée ;
    • Produire des textes clairs, précis et cohérents en langue arabe ;
    • Respecter les normes rédactionnelles et stylistiques de la langue cible.

    4.4- Compétences critiques et professionnelles

    • Développer un esprit critique face aux choix traductionnels ;
    • Justifier et argumenter ses décisions de traduction ;
    • Faire preuve d’autonomie et de rigueur dans la pratique traductionnelle ;
    • Améliorer progressivement la qualité de ses productions par l’autoévaluation et la révision.

     

    • Prérequis et connaissances préalables recommandées

      L’inscription à ce module suppose que l’étudiant dispose d’un ensemble de connaissances générales et de compétences de base acquises au cours des années précédentes de la formation en Licence de français.

      Prérequis

      • Avoir validé les modules fondamentaux de Licence 1 et Licence 2 en études de langue et de littérature françaises ;
      • Posséder une maîtrise satisfaisante de la langue française, à l’écrit comme à l’oral ;
      • Disposer d’une bonne maîtrise de l’arabe standard écrit, permettant la production de textes corrects et cohérents ;
      • Être capable de lire, comprendre et analyser des textes de différents types et registres ;
      • Avoir acquis des compétences de base en expression écrite et en rédaction académique ;
      • Maîtriser les méthodes de travail universitaire (prise de notes, recherche documentaire, synthèse, exposé).

      Connaissances préalables recommandées

      Il est recommandé que l’étudiant ait :

      • Des notions générales en linguistique (morphologie, syntaxe, sémantique) ;
      • Une connaissance de base des différences structurelles et stylistiques entre le français et l’arabe ;
      • Des bases en analyse textuelle et discursive ;
      • Une sensibilité aux dimensions culturelles et contextuelles des langues ;
      • Une première initiation, même élémentaire, à la pratique de la traduction ou à la réflexion sur l’acte de traduire.
    • مفتوح: الأربعاء، 24 سبتمبر 2025، 1:54 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 1:54 PM

      L’évaluation diagnostique de ce module permet d’identifier le niveau initial des étudiants en compréhension et en traduction français–arabe.


      Elle aide à repérer les difficultés linguistiques et méthodologiques afin d’adapter l’enseignement aux besoins réels des apprenants.

      Elle constitue ainsi un outil essentiel pour orienter les apprentissages et assurer une progression cohérente tout au long du semestre

  •  

    Contenu du programme du 1er semestre

     

    Cours 1 : Introduction au module : traduire, c’est transférer du sens

     

               Objectifs

    • Clarifier la différence traduction / transcodage ; sens / forme.
    • Présenter le rôle du traducteur comme « passeur » (logique de transfert et transposition).
      Contenu
    • Qu’est-ce qu’une “bonne” traduction ? fidélité, lisibilité, adéquation au destinataire.
    • Étapes de travail : compréhension (FR) → déverbalisation (idée) → reformulation (AR).

    TD / Activités

    • Mini-tests de compréhension en français (repérage thème/rhème, implicite).
    • Traduction guidée de courts paragraphes narratifs.

     

    Cours 2 :  Outils du traducteur : documentation, dictionnaires, recherche d’équivalents

            Objectifs

    • Apprendre à justifier un choix traductionnel (preuve lexicale, usage, contexte).
    • Développer les réflexes de recherche terminologique.
      Contenu
    • Types de ressources : dictionnaires bilingues, monolingues, glossaires.
    • Présentation de références classiques de dictionnaires (souvent recommandées dans les canevas).
      TD / Activités
    • Fiche “problème → hypothèses → solution” (au moins 2 solutions argumentées).
    • Atelier : faux-amis FR/AR, collocations, expressions figées.

     

    Cours 3 : Difficultés morphosyntaxiques FR → AR (thème grammatical)

               Objectifs

    • Maîtriser les écarts systématiques entre les deux systèmes linguistiques.
      Contenu
    • Groupe nominal : article/indéfini/défini, adjectifs, expansions.
    • Temps/aspect/modalité : passé composé/imparfait/plus-que-parfait → rendu en arabe.
    • Voix passive / tournures impersonnelles / relatives / subordination.
      TD / Activités
    • Exercices ciblés (phrases isolées puis intégrées en texte).
    • Réécriture en arabe : fluidité, cohérence, ponctuation.

     

    Cours 4 : Traduction de textes de presse et d’actualité

              Objectifs

    • Traduire des textes informatifs : précision, neutralité, terminologie.
    • Gérer titres, chapeaux, citations, chiffres, noms propres.
      Contenu
    • Lexique journalistique, structures argumentatives simples.
    • Stratégies : explicitation mesurée, adaptation des référents culturels.
      TD / Activités
    • Traduction d’un article court (200–300 mots) + relecture croisée.
    • Travail sur titres : 3 propositions de titres en arabe (fidèle / communicatif / synthétique).

     

    Cours 5 : Traduction de textes administratifs et institutionnels

              Objectifs

    • Produire une traduction conforme au style administratif : stabilité terminologique, sobriété.
      Contenu
    • Formules, tournures obligées, nominalisations.
    • Mise en page et conventions (dates, sigles, références).
      TD / Activités
    • Traduction de documents-types : annonce, note, courrier, communiqué.
    • Grille de contrôle : cohérence terminologique, exactitude, registre.

     

    Cours 6 :  Traduction de textes spécialisés (initiation) : scientifique / technique / universitaire

          Objectifs

    • Appliquer une démarche de traduction spécialisée : repérage des termes, définitions, cohérence.
    • Comprendre l’importance de la documentation (termes, domaines, collocations).
      Contenu
    • Stratégies d’équivalence : emprunt, calque maîtrisé, paraphrase, néologisme contrôlé.
    • Gestion des emprunts (quand les garder / quand les adapter).
      TD / Activités
    • Traduction d’un extrait scientifique vulgarisé (médecine, environnement, technologie).
    • Mini-glossaire bilingue (10–15 termes) justifié.

    Cours 7 :  Qualité, révision et évaluation : de la 1ʳᵉ version au texte final

               Objectifs

    • Savoir réviser : corriger, améliorer, harmoniser.
    • Se préparer aux modalités d’évaluation type (contrôle continu + examen).
      Contenu
    • Erreurs fréquentes FR→AR : contresens, faux-amis, surcharge, perte de cohésion.
    • Chers étudiants,

      Vous êtes invités à assister aux séances en ligne ainsi qu’aux rencontres virtuelles via cette salle, en cliquant sur le lien suivant : 

      https://meet.google.com/pox-zhed-cuw

    • مفتوح: الأربعاء، 1 أكتوبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: الأربعاء، 1 أكتوبر 2025، 8:30 PM

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant visant à discuter du programme du premier semestre,  à préciser les modalités d’évaluation et à présenter la méthodologie de travail attendue.

      Cette rencontre offre aux étudiants l’occasion de poser leurs questions, de clarifier les attentes pédagogiques et de mieux comprendre l’organisation et le déroulement des activités académiques, dans un cadre d’échange et de dialogue.

    •         Modalités de contact et de communication avec votre enseignant

      Ce formulaire est un questionnaire de communication avec votre enseignant. Il a pour objectif de faciliter les échanges et de vous permettre de poser vos questions, demander des renseignements, ou signaler toute difficulté liée au cours.

      Merci de remplir ce formulaire avec attention afin de permettre à l’enseignant de vous répondre dans les meilleurs délais.

      https://forms.gle/B1Q1wJKkhZB1jrJA7

    • Introduction générale

      La traduction du français vers l’arabe occupe une place essentielle dans le contexte universitaire et professionnel, en tant qu’activité de médiation entre une langue étrangère et une langue nationale. Elle ne se réduit pas à un simple transfert de mots, mais repose sur une compréhension approfondie du sens, du contexte et des intentions communicatives du texte source.

      Cette formation vise à amener les étudiants à distinguer clairement la traduction du transcodage, ainsi que le sens de la forme, dans la pratique traductionnelle. Elle met en évidence le rôle du traducteur comme médiateur linguistique et culturel, chargé d’assurer le passage du message d’un système linguistique et culturel à un autre.

      À travers une approche progressive, les étudiants développent des compétences méthodologiques essentielles, notamment l’analyse du message, la déverbalisation et la reformulation en arabe. L’apprentissage s’appuie sur la traduction de textes variés, journalistiques, administratifs et spécialisés, afin de sensibiliser les apprenants aux exigences propres à chaque type de discours.

      Une attention particulière est accordée à la qualité de la langue d’arrivée, à la révision et à l’évaluation du texte traduit, dans une perspective de rigueur académique et de professionnalisation.

    • Objectifs du cours 01

      1-Objectif général

      Ce cours a pour objectif d’initier l’étudiant aux fondements théoriques et méthodologiques de la traduction français–arabe, en lui permettant de comprendre la traduction comme un processus de transfert du sens, distinct du simple transcodage, et de développer une première approche raisonnée et critique de l’acte de traduire.

       

      2-Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :

      • Distinguer clairement la traduction du transcodage, ainsi que le sens de la forme, dans la pratique traductionnelle ;
      • Comprendre la traduction comme une activité interprétative fondée sur l’analyse du message et du contexte ;
      • Identifier le rôle du traducteur en tant que médiateur linguistique et culturel (« passeur » de sens) ;
      • Reconnaître les critères d’une bonne traduction : fidélité au sens, lisibilité et adéquation au destinataire ;
      • Appliquer une démarche méthodologique en trois étapes : compréhension du texte source, déverbalisation du sens et reformulation en langue cible ;
      • Analyser un texte français afin d’en dégager le thème, le rhème et les implicites ;

       

    • Le premier cours introduit les fondements de la traduction français–arabe en la définissant comme un transfert de sens et non comme un simple transcodage linguistique. Il met en évidence la distinction essentielle entre sens et forme, ainsi que le rôle actif du traducteur comme médiateur linguistique et culturel. Ce cours pose les bases méthodologiques nécessaires à une pratique rigoureuse et réfléchie de la traduction.

      Lisez et consultez me fichier ci-joint

      Cours 01 : Introduction à la traduction français–arabe

    • مفتوح: الثلاثاء، 7 أكتوبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: الثلاثاء، 7 أكتوبر 2025، 8:30 PM

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion

    • الاستيجاب: الثلاثاء، 30 سبتمبر 2025، 6:44 PM

      Forum du premier cours

      Ce forum est consacré aux questions relatives au premier cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • مفتوح: الثلاثاء، 2 سبتمبر 2025، 7:25 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 7:25 PM

      Veuillez répondre au quiz du premier cours

    • فتحت: الاثنين، 29 سبتمبر 2025، 12:00 AM
      تستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM

      Travail à remettre N° 01

      Question de synthèse

      Expliquez en quoi la traduction se distingue du simple transcodage, en montrant que la pratique traductionnelle repose sur une interprétation du sens fondée sur l’analyse du message et du contexte, et en précisant le rôle du traducteur comme médiateur linguistique et culturel.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le premier cours.

    • Cette vidéo, intitulée Traduction et édition bilingue : Ateliers d’initiation à la traduction, propose une introduction pratique aux principes fondamentaux de la traduction. Elle permet aux étudiants de développer et d’approfondir leurs connaissances en traduction, de mieux comprendre le processus traductionnel et d’acquérir un lexique de base propre à la matière « Traduction ». Grâce à des exemples et des ateliers d’initiation, cette vidéo contribue à renforcer les compétences linguistiques et méthodologiques nécessaires à la pratique de la traduction.

      Lien de la vidéo :

      Bas du formulaire

    • Objectifs du cours 02 :

      Outils du traducteur : documentation, dictionnaires, recherche d’équivalents

       

       

      1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif de doter l’étudiant des outils méthodologiques et documentaires indispensables à la pratique de la traduction français–arabe, en développant chez lui des réflexes de recherche terminologique, d’analyse lexicale et de justification argumentée des choix traductionnels.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :

      • Identifier les différents types de ressources utiles au traducteur (dictionnaires bilingues, monolingues, glossaires, ressources contextuelles) ;

      • Utiliser de manière critique et complémentaire plusieurs sources lexicographiques ;

      • Rechercher des équivalents lexicaux en tenant compte de l’usage, du contexte et du domaine ;

      • Détecter et traiter les faux-amis entre le français et l’arabe ;

      • Reconnaître les collocations et expressions figées et proposer des équivalents idiomatiques appropriés ;

    • Ce cours présente les principaux outils du traducteur français–arabe, en mettant l’accent sur la documentation, l’usage des dictionnaires et la recherche méthodique d’équivalents. Il vise à développer chez l’étudiant des réflexes d’analyse, de vérification et de justification des choix traductionnels. À travers une approche rigoureuse, le cours prépare l’étudiant à produire des traductions précises, cohérentes et conformes aux normes linguistiques et terminologiques.

                                          Lisez et consultez le fichier ci-joint

      Cours 2 : Outils du traducteur : Documentation, dictionnaires et recherche d’équivalents (FR → AR)

    • مفتوح: الثلاثاء، 21 أكتوبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: الثلاثاء، 21 أكتوبر 2025، 8:30 PM

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:35 PM

                                                Forum du deuxième cours

      Ce forum est consacré aux questions relatives au deuxième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • مفتوح: الثلاثاء، 14 أكتوبر 2025، 11:20 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:20 PM

      Veuillez répondre au quiz du deuxième cours

    • فتحت: الثلاثاء، 30 سبتمبر 2025، 12:00 AM
      تستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM

      Travail à remettre N° 02

      Question de synthèse

      Montrez l’importance des outils de documentation et de recherche lexicographique dans la prise de décision traductionnelle, en expliquant comment le traducteur justifie ses choix d’équivalence.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le deuxième cours.

    • Cette vidéo, intitulée La théorie de la traduction : une discipline passionnante, est une conférence de Lance Hewson proposée par la Fondation Martin Bodmer. Elle offre une réflexion approfondie sur la traduction en tant que discipline scientifique et pratique, en mettant en lumière ses fondements théoriques, ses enjeux et son évolution.

       

      Cette conférence permet aux étudiants d’enrichir leurs connaissances en traductologie, de mieux comprendre les concepts clés de la théorie de la traduction et d’acquérir un lexique spécialisé lié à la matière « Traduction ». Elle constitue ainsi un support précieux pour développer une approche réflexive et critique de l’acte de traduire.

       

      Lien de la vidéo :

    • Objectifs du cours 03 :

      Difficultés morphosyntaxiques français arabe

       

      1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif de permettre à l’étudiant de maîtriser les principales différences morphosyntaxiques entre le français et l’arabe, afin de produire des traductions grammaticalement correctes, fluides et conformes aux normes de la langue arabe.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :

      • Identifier les écarts structurels entre le système nominal français et arabe ;

      • Traduire correctement les groupes nominaux en tenant compte de la détermination, des adjectifs et des expansions ;

      • Rendre de manière adéquate les temps, l’aspect et la modalité du français en arabe ;

      • Adapter les formes verbales françaises (passé composé, imparfait, plus-que-parfait) aux usages de l’arabe ;

      • Traduire la voix passive et les tournures impersonnelles en respectant les contraintes stylistiques de l’arabe ;

      • Traiter les propositions relatives et les structures de subordination ;

      • Réécrire un texte traduit en améliorant la cohérence, la fluidité et la ponctuation.

    • Ce cours aborde les principales difficultés morphosyntaxiques rencontrées dans la traduction du français vers l’arabe, en mettant en évidence les écarts entre les deux systèmes linguistiques. Il porte sur le groupe nominal, le système verbal et les structures syntaxiques complexes. L’objectif est de permettre à l’étudiant de produire des traductions grammaticalement correctes, fluides et conformes aux normes de la langue arabe

      Lisez et consultez le fichier ci-joint

      Cours 3 : Difficultés morphosyntaxiques FR → AR

    • مفتوح: الثلاثاء، 4 نوفمبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: الثلاثاء، 4 نوفمبر 2025، 8:30 PM

       

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:38 PM

      Forum du troisième cours

       

      Ce forum est consacré aux questions relatives au troisième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • مفتوح: الاثنين، 3 نوفمبر 2025، 11:20 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:20 PM

      Veuillez répondre au quiz du troisième cours

    • فتحت: الخميس، 30 أكتوبر 2025، 12:00 AM
      تستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM

      Travail à remettre N° 03

      Question de synthèse

      Expliquez en quoi les différences morphosyntaxiques entre le français et l’arabe constituent une difficulté majeure en traduction, et montrez comment le traducteur peut les dépasser.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le troisième cours.

    • Cette vidéo intitulée « Quelques unes des erreurs de traduction WordPress les plus répandues » présente quelques-unes des erreurs de traduction les plus fréquentes rencontrées sur WordPress.

      Elle explique pourquoi certaines propositions de traduction sont refusées ou placées en révision (statut fuzzy).La vidéo met en évidence les causes de ces erreurs, comme le non-respect du sens ou des conventions. Elle propose enfin des solutions concrètes pour corriger les traductions et améliorer leur qualité.

      Lien de la vidéo :

    • Objectifs du cours 04 :

      Traduction de textes de presse et d’actualité

       

      1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif d’initier l’étudiant à la traduction des textes journalistiques et d’actualité, en l’amenant à respecter les exigences de précision, de neutralité informative et d’adéquation au lecteur arabophone.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :

      • Identifier les caractéristiques linguistiques et discursives des textes de presse ;• Maîtriser le lexique journalistique de base en français et en arabe ;

      • Traduire des textes informatifs en respectant la clarté, l’exactitude et la neutralité ;

      • Traiter correctement les titres, chapeaux, citations, chiffres et noms propres ;

      • Adapter les référents culturels lorsque cela est nécessaire, sans altérer l’information ;

      • Recourir à l’explicitation de manière mesurée et pertinente ;

      • Proposer plusieurs versions de titres en arabe selon différents objectifs communicationnels.

       

    •  

      Ce cours porte sur la traduction des textes de presse et d’actualité du français vers l’arabe, en mettant l’accent sur la précision, la neutralité et la rigueur terminologique. Il aborde le lexique journalistique, les structures informatives ainsi que le traitement des titres, citations et références culturelles. L’objectif est de développer chez l’étudiant des compétences pratiques adaptées aux exigences de la traduction médiatique.

      Lisez et consultez le fichier ci-joint

    • مفتوح: الثلاثاء، 18 نوفمبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: الثلاثاء، 18 نوفمبر 2025، 8:30 PM

       

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:40 PM
    • مفتوح: الاثنين، 10 نوفمبر 2025، 11:22 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:22 PM

      Veuillez répondre au quiz du quatrièmement cours

    • فتحت: الخميس، 30 أكتوبر 2025، 12:00 AM
      تستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM

      Travail à remettre N° 04

      Question de synthèse

      Quelles sont les spécificités de la traduction des textes de presse et d’actualité, et quelles stratégies le traducteur doit-il adopter pour garantir la précision et la neutralité de l’information ?

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le quatrième cours.

    • Cette vidéo intitulée « Ressusciter les mots. La patiente traduction des textes méroïtiques - Claude Rilly » présente une conférence de Claude Rilly consacrée à la traduction des textes méroïtiques. Elle met en lumière les difficultés linguistiques et historiques liées à une langue ancienne aujourd’hui disparue et partiellement déchiffrée. Le conférencier explique le travail patient du chercheur-traducteur pour interpréter les signes, reconstruire le sens et éviter les contresens. La vidéo montre enfin comment la traduction permet de faire revivre des mots et de mieux comprendre une civilisation ancienne.

      Lien de la vidéo :

    • Objectifs du cours 05 :

      Traduction de textes administratifs et institutionnels

      1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif de familiariser l’étudiant avec la traduction des textes administratifs et institutionnels, en l’amenant à respecter les normes stylistiques, terminologiques et formelles propres à ce type de discours.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :

      • Identifier les caractéristiques du style administratif et institutionnel ;

      • Reconnaître et utiliser les formules et tournures obligées en arabe administratif ;

      • Assurer la stabilité et la cohérence terminologique dans un document traduit ;

      • Traduire des nominalisations et structures figées de manière appropriée ;

      • Respecter les conventions de mise en page (dates, sigles, références) ;

      • Traduire différents types de documents administratifs (annonce, note, courrier, communiqué) ;

      • Autoévaluer une traduction à l’aide d’une grille de contrôle.

    • Ce cours porte sur la traduction des textes administratifs et institutionnels du français vers l’arabe, en mettant l’accent sur la rigueur, la sobriété et la stabilité terminologique. Il aborde les formules officielles, les nominalisations ainsi que les conventions de mise en page propres aux documents administratifs. L’objectif est de préparer l’étudiant à produire des traductions conformes aux normes institutionnelles et professionnelles.

      Lisez et consultez le fichier ci-joint

      Cours 5 : Traduction de textes administratifs et institutionnels (Français → Arabe)

    • مفتوح: الثلاثاء، 2 ديسمبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: الثلاثاء، 2 ديسمبر 2025، 8:30 PM

       

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:42 PM

      Forum du cinquième cours

      Ce forum est consacré aux questions relatives au cinquième   cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • مفتوح: الاثنين، 1 ديسمبر 2025، 11:22 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:22 PM

      Veuillez répondre au quiz du cinquième  cours

    • فتحت: الأحد، 30 نوفمبر 2025، 12:00 AM
      تستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM

      Travail à remettre N° 05

      Question de synthèse

      Analysez les caractéristiques du style administratif et institutionnel et expliquez les exigences auxquelles le traducteur doit répondre lors de la traduction de ce type de textes.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le cinquième cours.

    • Cette vidéo intitulée « Traduction juridique 💎 Je le jure - 10 bonnes raisons de vous spécialiser » présente l’intérêt de la spécialisation en traduction juridique et met en avant dix raisons essentielles de choisir ce domaine. Elle souligne les exigences du langage juridique ainsi que les compétences spécifiques attendues du traducteur spécialisé.

      Lien de la vidéo :

    • Objectifs du cours 06 :

      Traduction de textes spécialisés (initiation)

       1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif d’initier l’étudiant à la traduction des textes spécialisés, en lui faisant acquérir une démarche méthodique fondée sur la documentation, la recherche terminologique et la cohérence conceptuelle.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :
      • Identifier les caractéristiques des textes scientifiques, techniques et universitaires;
      • Repérer les termes spécialisés et les notions clés d’un texte ;
      • Rechercher des définitions fiables dans des sources spécialisées ;
      • Choisir des stratégies d’équivalence adaptées (emprunt, calque maîtrisé, paraphrase, néologisme) ;
      • Gérer les emprunts lexicaux en fonction des usages de la langue arabe ;
      • Maintenir la cohérence terminologique dans un texte spécialisé ;
      • Élaborer un mini-glossaire bilingue justifié à partir d’un corpus donné.

       

       

    •  

      Ce cours met en lumière les principaux enjeux de la traduction spécialisée français–arabe, en insistant sur la précision conceptuelle et la cohérence terminologique. Il souligne le rôle central du traducteur en tant que médiateur scientifique responsable. Enfin, il rappelle que toute erreur en traduction spécialisée relève avant tout d’une mauvaise compréhension du concept.

      Lisez et consultez le fichier ci-joint

      Cours 6 : Initiation à la Traduction de textes spécialisés (Scientifique / technique / universitaire) (Fra → Ara)

    • مفتوح: السبت، 6 ديسمبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: السبت، 6 ديسمبر 2025، 8:30 PM

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:44 PM

      Forum du sixième cours

      Ce forum est consacré aux questions relatives au sixième   cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • مفتوح: السبت، 1 نوفمبر 2025، 5:25 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 5:52 PM

                                  Veuillez répondre au quiz du sixième cours

    • فتحت: الجمعة، 28 نوفمبر 2025، 12:00 AM
      تستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM

      Travail à remettre N° 06

      Question de synthèse

      Montrez en quoi la traduction des textes spécialisés nécessite une démarche spécifique fondée sur la documentation, la recherche terminologique et la cohérence conceptuelle.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le sixième cours.

    • Cette vidéo présente un webinaire consacré au Master Traduction et interprétation, avec un focus sur le parcours traduction spécialisée et localisation.

      Elle explique les objectifs de la formation, les compétences développées et les débouchés professionnels.

      Le webinaire s’adresse aux étudiants intéressés par les métiers de la traduction spécialisée et des technologies linguistiques.

      Lien de la vidéo :

    • Objectifs du cours 07 :

      Qualité, révision et évaluation en traduction

      1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif de sensibiliser l’étudiant à l’importance de la révision et de l’évaluation en traduction, afin de passer d’une première version à un texte final de qualité répondant aux critères académiques et professionnels.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :
      • Identifier les erreurs fréquentes en traduction français–arabe (contresens, faux-amis, maladresses stylistiques) ;
      • Réviser un texte traduit en corrigeant les erreurs linguistiques et terminologiques ;
      • Améliorer la cohésion, la cohérence et la lisibilité du texte cible ;
      • Harmoniser le style et le registre de la traduction ;
      • Appliquer des critères d’évaluation objectifs à une traduction ;
      • Se préparer efficacement aux modalités d’évaluation (contrôle continu et examen).

       

    • Ce cours met l’accent sur le rôle central de la révision dans l’amélioration de la traduction spécialisée français–arabe. Il analyse les erreurs fréquentes et propose des outils méthodologiques pour garantir la fidélité conceptuelle et la cohérence terminologique. Enfin, il prépare l’étudiant aux critères de qualité exigés dans l’évaluation universitaire et professionnelle.

      Lisez et consultez le fichier ci-joint

      Cours 7 : Qualité, révision et évaluation : de la 1ʳᵉ version au texte final

    • مفتوح: الثلاثاء، 16 ديسمبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: الثلاثاء، 16 ديسمبر 2025، 8:30 PM

       Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:45 PM

      Forum du septième cours

      Ce forum est consacré aux questions relatives au septième   cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • مفتوح: الثلاثاء، 16 ديسمبر 2025، 5:58 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 5:58 PM

      Veuillez répondre au quiz du septième cours

    • فتحت: الخميس، 30 أكتوبر 2025، 12:00 AM
      تستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM

      Travail à remettre N° 07

      Question de synthèse

      Expliquez l’importance de la révision et de l’évaluation dans le processus de traduction et montrez comment elles contribuent à l’amélioration de la qualité du texte final.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le septième cours.

    • Cette conférence, animée par Julia Kristeva et intitulée « La traduction, langue de l’Europe », s’inscrit dans le cadre du Sommet du livre organisé à la BnF.
      Elle met en valeur la traduction comme fondement d’un imaginaire européen pluriel et comme vecteur de dialogue interculturel.

      Le forum propose deux axes majeurs : « Paris, Babel littéraire » et « Le numérique, nouveau lieu de mémoire ».

      Lien de la vidéo :

    •                                    Conclusion générale du premier semestre

      Au terme de ce premier semestre, le module a permis aux étudiants d’acquérir les bases théoriques et méthodologiques essentielles de la traduction du français vers l’arabe. L’introduction au concept fondamental de la traduction comme transfert de sens a posé les jalons d’une approche non mécaniste, distinguant clairement la traduction du simple transcodage et mettant en valeur le rôle du traducteur comme médiateur linguistique et culturel.

      L’étude des outils du traducteur a ensuite développé des compétences de recherche, de justification et de choix terminologiques, indispensables à toute pratique traductionnelle rigoureuse. Les difficultés morphosyntaxiques propres au passage du français vers l’arabe ont été abordées de manière progressive et appliquée, permettant aux étudiants de mieux maîtriser les écarts structurels entre les deux langues.

      La traduction de textes de presse, administratifs et spécialisés a offert une première immersion dans des genres variés, chacun obéissant à des contraintes stylistiques, terminologiques et communicatives spécifiques. Enfin, l’accent mis sur la qualité, la révision et l’évaluation a sensibilisé les étudiants à l’importance du processus de relecture et d’amélioration, depuis la première version jusqu’au texte final.

      Ainsi, ce semestre a contribué à construire une compétence traductionnelle globale, fondée sur la compréhension, l’analyse, la reformulation et l’esprit critique, préparant les étudiants à aborder, au semestre suivant, des pratiques de traduction plus complexes et spécialisées.

    • مفتوح: السبت، 10 يناير 2026، 5:13 PM
      مغلق: الأحد، 15 فبراير 2026، 5:13 PM

      Évaluation Finale du premier Semestre en Traduction

      Cette évaluation finale vise à mesurer la maîtrise des compétences traductologiques acquises au cours du semestre en traduction français–arabe.

      Elle permet de vérifier la capacité des étudiants à transférer le sens, à choisir des équivalents appropriés et à produire des traductions cohérentes et correctes.

      Elle évalue également l’aptitude à analyser, expliquer et réviser des textes conformément aux exigences académiques et professionnelles.

    • فتحت: الأحد، 4 يناير 2026، 12:00 AM
      تستحق: الخميس، 5 فبراير 2026، 12:00 AM

      Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

      Université de Khemis-Miliana

      Faculté des Langues Etrangère

      Département de Français 

       


      Module : Traduction

      Niveau : L3—Français  

      Chargé du module : Dr. SOLTANI

      Année universitaire : 2025/2026

      Examen en ligne à remettre

      Consigne 

      Après avoir pris connaissance de l’ensemble des documents mis en ligne, vous êtes invités à rédiger un compte rendu structuré et synthétique.

      Ce travail doit mettre en évidence les idées essentielles, les notions clés et les arguments principaux développés dans les documents, sans reproduction mot à mot.

      Le compte rendu devra :

      ·        présenter une introduction brève situant le thème général des documents ;

      ·        organiser les idées de manière logique et cohérente ;

      ·        reformuler les contenus avec vos propres mots, dans un style clair et objectif ;

      ·        respecter les normes de l’écrit universitaire (cohérence, clarté, correction linguistique).

      Ce travail vise à évaluer votre capacité de compréhension, de synthèse et de reformulation de documents à caractère pédagogique et didactique.

       

      Modalités d’évaluation :

      -02 points sur le respect de la consigne

      -06 points sur la langue et la méthodologie.            

      -12 points sur le contenu.

      Notes importantes :

      -Le travail doit être déposé sous forme d’un fichier PDF ou Word.

      -Il doit comprendre obligatoirement une page de garde conforme au modèle fourni.

      -Le travail ne devra en aucun cas dépasser quatre pages.

      -Il s’agit d’un travail strictement individuel.

      -Tout travail présentant des similitudes avec un autre sera immédiatement rejeté.

       

      Bon courage,

      Dr .SOLTANI

       

  • Dispositif de remédiation en cas d’échec

    Module : Traduction Français-Arabe

    Afin d’accompagner les étudiants en difficulté et de favoriser l’atteinte des compétences visées par le module, un dispositif de remédiation est mis en place à l’issue des évaluations. Celui-ci repose sur les actions suivantes :

    • Identification des difficultés à travers une analyse des copies d’examen afin de repérer les insuffisances liées à la compréhension du texte source, aux choix lexicaux, aux structures grammaticales ou aux techniques de traduction.
    • Organisation de séances de soutien ciblées portant sur les points de difficulté les plus fréquemment observés, notamment la traduction des expressions idiomatiques, des structures complexes et des termes spécialisés.
    • Réalisation d’exercices pratiques de traduction accompagnés de corrections détaillées et de commentaires explicatifs permettant aux étudiants de comprendre leurs erreurs et d’améliorer leurs stratégies de traduction.
    • Renforcement des compétences linguistiques en français et en arabe à travers des activités de vocabulaire, de grammaire contrastive et de reformulation.
    • Mise à disposition de ressources complémentaires (textes traduits, glossaires bilingues, supports numériques et références bibliographiques) favorisant le travail autonome des étudiants.
    • Évaluation formative de suivi permettant de mesurer les progrès réalisés et de vérifier l’acquisition des compétences attendues avant l’évaluation de rattrapage.

    Ce dispositif vise à améliorer les performances des étudiants, à consolider leurs compétences traductologiques et à favoriser leur réussite dans le module de Traduction Français-Arabe.

     

    •  

      Ressources recommandées pour le rattrapage et le renforcement des acquis

      Ouvrages fondamentaux en traductologie

      • Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
      • Lederer, M. (2014). La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
      • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris : Didier Érudition.
      • Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris : Didier.
      • Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.

      Traduction Français-Arabe et linguistique contrastive

      • Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie : penser la traduction, hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck.
      • Guidère, M. (2010). Manuel de traduction français-arabe, arabe-français. Paris : Ellipses.
      • Meziane, M. (2009). La traduction arabe-français : problèmes linguistiques et culturels. Alger : Casbah Éditions.
      • Hassan, G. (2011). Traduire entre l’arabe et le français : enjeux linguistiques et culturels. Paris : L’Harmattan.

      Traduction spécialisée, terminologie et documentation

      • Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. Paris : Presses Universitaires de France.
      • Cabré, M. T. (1998). La terminologie : théorie, méthode et applications. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
      • Gouadec, D. (2005). Profession : traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
      • Ballard, M. (2004). Versus : la version réfléchie. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.

      Révision et évaluation des traductions

      • Horguelin, P. & Brunette, L. (1998). Pratique de la révision. Montréal : Linguatech.
      • Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators (4e éd.). Londres : Routledge.
      • Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, M. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam : John Benjamins.

      Dictionnaires et ressources recommandés

      • Grand Dictionnaire Français-Arabe, Larousse.
      • Dictionnaire Arabe-Français, Kazimirski.
      • Le Robert (dictionnaire de langue française).
      • Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi).
      • Banque de données terminologiques multilingues IATE (Union européenne).
      • Portail terminologique de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF).

      Références complémentaires pour les étudiants

      • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres : Prentice Hall.
      • Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3e éd.). Londres : Routledge.
      • Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres : Routledge.

       

    • Exercices de renforcement pour le rattrapage

      Afin de consolider les acquis et de préparer efficacement l’examen de rattrapage du module Traduction Français-Arabe, les étudiants sont invités à réaliser les exercices suivants :

      1. Compréhension et transfert du sens

      • Identifier l’idée principale et les idées secondaires dans de courts textes français.
      • Repérer les implicites culturels et les reformuler en arabe.
      • Traduire des paragraphes narratifs en privilégiant le transfert du sens plutôt que la traduction mot à mot.

      2. Recherche documentaire et terminologique

      • Rechercher les équivalents arabes de termes polysémiques à l’aide de dictionnaires et de ressources numériques.
      • Constituer une fiche terminologique comprenant : terme français, définition, contexte d’emploi et équivalent arabe.
      • Comparer plusieurs traductions d’un même terme et justifier le choix retenu.

      3. Difficultés morphosyntaxiques

      • Traduire des phrases contenant différentes formes verbales (passé composé, imparfait, plus-que-parfait).
      • Transformer et traduire des phrases à la voix passive.
      • Traduire des phrases complexes comportant des relatives et des subordonnées.
      • Réviser des traductions comportant des erreurs grammaticales ou syntaxiques.

      4. Traduction de textes journalistiques

      • Traduire des articles de presse de 200 à 300 mots.
      • Reformuler des titres de presse en arabe selon différents registres (informatif, synthétique, attractif).
      • Traduire et adapter des citations, chiffres et noms propres dans leur contexte.

      5. Traduction de textes administratifs

      • Traduire des lettres administratives, avis, communiqués et notes de service.
      • Harmoniser la terminologie utilisée dans plusieurs documents administratifs.
      • Vérifier la conformité des formules d’usage et des conventions rédactionnelles.

      6. Traduction spécialisée

      • Traduire des extraits issus de domaines variés (éducation, santé, environnement, technologie).
      • Élaborer un mini-glossaire bilingue de 10 à 15 termes spécialisés.
      • Justifier les choix de traduction en utilisant des sources documentaires fiables.

      7. Révision et amélioration des traductions

      • Corriger des traductions comportant des contresens, faux amis ou maladresses stylistiques.
      • Comparer une traduction initiale à une version révisée et expliquer les modifications apportées.
      • Évaluer une traduction à l’aide d’une grille portant sur l’exactitude, la cohérence, la terminologie et la qualité rédactionnelle.

      Ressources recommandées

      Les étudiants sont invités à consulter les ouvrages et dictionnaires de référence indiqués dans la bibliographie du module, ainsi qu’à effectuer régulièrement des exercices de traduction et d’autoévaluation afin de renforcer leurs compétences linguistiques, méthodologiques et traductologiques.

       

    • Glossaire des abréviations relatives au module

      Module : Traduction (Français / Arabe) – L3

      1. Abréviations générales en traduction

      TR – Traduction
      Opération de transfert du sens d’un texte de la langue source (français) vers la langue cible (arabe).

      LS – Langue source
      Langue de départ du texte à traduire (ici : le français).

      LC – Langue cible
      Langue d’arrivée du texte traduit (ici : l’arabe).

      TC – Texte cible
      Texte final produit en langue arabe.

      TS – Texte source
      Texte original rédigé en français.

      2. Abréviations liées au processus traductionnel

      CT – Compréhension du texte
      Étape d’analyse du texte source visant à saisir le sens global, l’implicite et l’intention.

      DV – Déverbalisation
      Étape mentale où le traducteur se détache des mots du texte source pour retenir uniquement les idées.

      RF – Reformulation
      Reconstruction du message en langue cible selon les normes linguistiques et culturelles de l’arabe.

      JT – Justification traductionnelle
      Argumentation du choix de traduction à partir de dictionnaires, de l’usage et du contexte.

      3. Abréviations liées aux outils du traducteur

      DB – Dictionnaire bilingue
      Outil proposant des équivalents français–arabe.

      DM – Dictionnaire monolingue
      Outil expliquant les mots dans une seule langue (français ou arabe).

      GL – Glossaire
      Liste de termes spécialisés accompagnés de leurs équivalents validés.

      RT – Recherche terminologique
      Démarche visant à identifier le terme juste selon le domaine et le contexte.

      4. Abréviations liées aux problèmes lexicaux

      FA – Faux-amis
      Mots de forme proche en français et en arabe mais de sens différent.

      COL – Collocation
      Association lexicale fréquente et conventionnelle de mots.

      EF – Expression figée
      Groupe de mots au sens global non compositionnel.

      EQ – Équivalent
      Mot ou expression en langue cible rendant le sens du texte source.

      5. Abréviations morphosyntaxiques FR → AR

      GN – Groupe nominal
      Structure composée d’un nom et de ses expansions.

      GV – Groupe verbal
      Structure organisée autour du verbe.

      TP – Temps verbal
      Catégorie grammaticale exprimant le temps de l’action.

      ASP – Aspect
      Manière dont l’action est envisagée (accomplie / non accomplie).

      MOD – Modalité
      Expression de l’obligation, de la possibilité, du doute ou de la volonté.

      VP – Voix passive
      Construction où le sujet subit l’action.

      TI – Tournure impersonnelle
      Structure sans sujet réel en français.

      6. Abréviations liées aux types de textes traduits

      TPR – Texte de presse
      Texte informatif relevant de l’actualité.

      TAI – Texte administratif et institutionnel
      Texte officiel caractérisé par la neutralité et la stabilité terminologique.

      TSPE – Texte spécialisé
      Texte scientifique, technique ou universitaire.

      7. Abréviations liées aux stratégies de traduction

      EMP – Emprunt
      Conservation du terme de la langue source dans la langue cible.

      CAL – Calque
      Traduction littérale contrôlée de la structure du terme source.

      PAR – Paraphrase
      Reformulation explicative du sens.

      NEO – Néologisme
      Création lexicale contrôlée pour désigner une notion nouvelle.

      8. Abréviations liées à la qualité et à la révision

      REV – Révision
      Étape d’amélioration du texte traduit.

      CS – Contresens
      Erreur grave de compréhension du texte source.

      SUR – Surcharge
      Ajout excessif d’informations non présentes dans le texte source.

      COH – Cohésion
      Continuité logique et linguistique du texte cible.

      9. Abréviations pédagogiques et universitaires

      CM – Cours magistral
      Cours théorique dispensé à l’ensemble des étudiants.

      TD – Travaux dirigés
      Séances pratiques d’application et d’entraînement à la traduction.

      CC – Contrôle continu
      Évaluation répartie sur le semestre.

      EF – Examen final
      Épreuve écrite finale portant sur les notions du module.

      L3 – Licence, troisième année
      Niveau universitaire du module.

      Conclusion

      Ce glossaire d’abréviations permet à l’étudiant de maîtriser le vocabulaire académique et méthodologique du module de traduction, de comprendre les consignes, et de mieux se préparer aux évaluations.

       

  • Références bibliographiques

    Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
    https://doi.org/10.4324/9781315619187

    Ballard, M. (2003). La traduction : Contact de langues et de cultures. Artois Presses Université.

    Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

    Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée (3ᵉ éd.). Presses de l’Université d’Ottawa.
    https://press.uottawa.ca/la-traduction-raisonnee.html

    Eco, U. (2006). Dire presque la même chose : Expériences de traduction. Grasset.

    Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins.
    https://doi.org/10.1075/btl.8

    Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
    https://doi.org/10.4324/9780203992722

    Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

    Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

    Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
    https://brill.com/display/title/11649

    Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
    https://doi.org/10.4324/9781315760100

    Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (Nouvelle éd.). Les Belles Lettres.

    Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

     

    Dictionnaires et ressources lexicographiques

    Rey, A. (Dir.). (2023). Le Robert. Dictionnaires Le Robert.
    https://dictionnaire.lerobert.com

    Wehr, H. (1994). A dictionary of modern written Arabic (4th ed.). Otto Harrassowitz.

    Kazimirski, A. (1860/2003). Dictionnaire arabe-français. Maisonneuve & Larose.

     

    Références spécifiques à la révision, qualité et évaluation

    Mossop, B. (2020). Revising and editing for translators (4th ed.). Routledge.
    https://doi.org/10.4324/9780429269138

    House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
    https://doi.org/10.4324/9781315752839

     

    • Remerciements

      Chers étudiants,

      Je vous remercie sincèrement pour vos efforts, votre sérieux et votre engagement tout au long du premier semestre. Le travail accompli témoigne de votre implication et de votre sens des responsabilités.

      Je vous donne rendez-vous au deuxième semestre, où nous poursuivrons le programme dans la continuité, avec la même énergie, le même sérieux et le même enthousiasme.

      Je vous souhaite une excellente suite et beaucoup de réussite.

                                                                      Dr. El Mehdi SOLTANI