Objectifs de l’enseignement et compétences à installer
Section outline
-

Objectifs de l’enseignement et compétences à installe
1- Objectifs de l’enseignement
1.1- Objectif général
Ce module vise à initier l’étudiant aux principes fondamentaux de la traduction du français vers l’arabe. Il a pour objectif de développer des compétences linguistiques, analytiques et méthodologiques permettant de comprendre un texte en langue source, d’en analyser les enjeux linguistiques et culturels, d’en assurer le transfert de sens et de produire un texte cible correct, cohérent et conforme aux normes linguistiques et discursives de la langue arabe.
1.2- Objectifs intermédiaires
À l’issue du module, l’étudiant devra être capable de :
- Comprendre les fondements théoriques et pratiques de la traduction français–arabe ;
- Appréhender la traduction comme un processus d’analyse, d’interprétation et de reformulation ;
- Identifier les différences structurelles, lexicales et stylistiques entre le français et l’arabe ;
- Comprendre l’importance du contexte culturel et situationnel dans l’acte de traduire ;
- Développer une démarche méthodologique rigoureuse dans la pratique traductionnelle.
1.3- Objectifs spécifiques
De manière plus ciblée, le module permettra à l’étudiant de :
- Analyser un texte en langue française avant l’acte de traduction ;
- Identifier les difficultés lexicales, syntaxiques, sémantiques et culturelles ;
- Choisir des équivalents appropriés et pertinents en langue arabe ;
- Traduire différents types de textes (presse, administratifs, scientifiques, institutionnels, etc.) ;
- Justifier ses choix traductionnels à partir de critères linguistiques et contextuels ;
- Réviser, corriger et améliorer une traduction afin d’en assurer la qualité linguistique et rédactionnelle ;
- Produire des textes traduits respectant les normes de cohérence, de clarté et d’acceptabilité en arabe.

2- Compétences à installer
2.1- Compétences disciplinaires et linguistiques
- Maîtriser les structures fondamentales du français et de l’arabe ;
- Renforcer la compétence linguistique contrastive entre les deux langues ;
- Comprendre les spécificités grammaticales, lexicales et stylistiques du français et de l’arabe.
4.2- Compétences traductionnelles et méthodologiques
- Mettre en œuvre une démarche méthodologique de traduction ;
- Analyser un texte source en vue du transfert de sens ;
- Résoudre des problèmes de traduction liés aux écarts linguistiques et culturels ;
- Utiliser des stratégies de traduction adaptées aux types de textes.
4.3- Compétences terminologiques et rédactionnelles
- Rechercher, sélectionner et employer une terminologie appropriée ;
- Produire des textes clairs, précis et cohérents en langue arabe ;
- Respecter les normes rédactionnelles et stylistiques de la langue cible.
4.4- Compétences critiques et professionnelles
- Développer un esprit critique face aux choix traductionnels ;
- Justifier et argumenter ses décisions de traduction ;
- Faire preuve d’autonomie et de rigueur dans la pratique traductionnelle ;
- Améliorer progressivement la qualité de ses productions par l’autoévaluation et la révision.