
Introduction générale
La traduction du français vers l’arabe occupe une place essentielle dans le contexte universitaire et professionnel, en tant qu’activité de médiation entre une langue étrangère et une langue nationale. Elle ne se réduit pas à un simple transfert de mots, mais repose sur une compréhension approfondie du sens, du contexte et des intentions communicatives du texte source.
Cette formation vise à amener les étudiants à distinguer clairement la traduction du transcodage, ainsi que le sens de la forme, dans la pratique traductionnelle. Elle met en évidence le rôle du traducteur comme médiateur linguistique et culturel, chargé d’assurer le passage du message d’un système linguistique et culturel à un autre.
À travers une approche progressive, les étudiants développent des compétences méthodologiques essentielles, notamment l’analyse du message, la déverbalisation et la reformulation en arabe. L’apprentissage s’appuie sur la traduction de textes variés, journalistiques, administratifs et spécialisés, afin de sensibiliser les apprenants aux exigences propres à chaque type de discours.
Une attention particulière est accordée à la qualité de la langue d’arrivée, à la révision et à l’évaluation du texte traduit, dans une perspective de rigueur académique et de professionnalisation.