Glossaire des abréviations relatives au module
Module : Traduction (Français / Arabe) – L3

1. Abréviations générales en traduction
TR – Traduction
Opération de transfert du sens d’un texte de la langue source (français) vers la langue cible (arabe).
LS – Langue source
Langue de départ du texte à traduire (ici : le français).
LC – Langue cible
Langue d’arrivée du texte traduit (ici : l’arabe).
TC – Texte cible
Texte final produit en langue arabe.
TS – Texte source
Texte original rédigé en français.
2. Abréviations liées au processus traductionnel
CT – Compréhension du texte
Étape d’analyse du texte source visant à saisir le sens global, l’implicite et l’intention.
DV – Déverbalisation
Étape mentale où le traducteur se détache des mots du texte source pour retenir uniquement les idées.
RF – Reformulation
Reconstruction du message en langue cible selon les normes linguistiques et culturelles de l’arabe.
JT – Justification traductionnelle
Argumentation du choix de traduction à partir de dictionnaires, de l’usage et du contexte.
3. Abréviations liées aux outils du traducteur
DB – Dictionnaire bilingue
Outil proposant des équivalents français–arabe.
DM – Dictionnaire monolingue
Outil expliquant les mots dans une seule langue (français ou arabe).
GL – Glossaire
Liste de termes spécialisés accompagnés de leurs équivalents validés.
RT – Recherche terminologique
Démarche visant à identifier le terme juste selon le domaine et le contexte.
4. Abréviations liées aux problèmes lexicaux
FA – Faux-amis
Mots de forme proche en français et en arabe mais de sens différent.
COL – Collocation
Association lexicale fréquente et conventionnelle de mots.
EF – Expression figée
Groupe de mots au sens global non compositionnel.
EQ – Équivalent
Mot ou expression en langue cible rendant le sens du texte source.
5. Abréviations morphosyntaxiques FR → AR
GN – Groupe nominal
Structure composée d’un nom et de ses expansions.
GV – Groupe verbal
Structure organisée autour du verbe.
TP – Temps verbal
Catégorie grammaticale exprimant le temps de l’action.
ASP – Aspect
Manière dont l’action est envisagée (accomplie / non accomplie).
MOD – Modalité
Expression de l’obligation, de la possibilité, du doute ou de la volonté.
VP – Voix passive
Construction où le sujet subit l’action.
TI – Tournure impersonnelle
Structure sans sujet réel en français.
6. Abréviations liées aux types de textes traduits
TPR – Texte de presse
Texte informatif relevant de l’actualité.
TAI – Texte administratif et institutionnel
Texte officiel caractérisé par la neutralité et la stabilité terminologique.
TSPE – Texte spécialisé
Texte scientifique, technique ou universitaire.
7. Abréviations liées aux stratégies de traduction
EMP – Emprunt
Conservation du terme de la langue source dans la langue cible.
CAL – Calque
Traduction littérale contrôlée de la structure du terme source.
PAR – Paraphrase
Reformulation explicative du sens.
NEO – Néologisme
Création lexicale contrôlée pour désigner une notion nouvelle.
8. Abréviations liées à la qualité et à la révision
REV – Révision
Étape d’amélioration du texte traduit.
CS – Contresens
Erreur grave de compréhension du texte source.
SUR – Surcharge
Ajout excessif d’informations non présentes dans le texte source.
COH – Cohésion
Continuité logique et linguistique du texte cible.
9. Abréviations pédagogiques et universitaires
CM – Cours magistral
Cours théorique dispensé à l’ensemble des étudiants.
TD – Travaux dirigés
Séances pratiques d’application et d’entraînement à la traduction.
CC – Contrôle continu
Évaluation répartie sur le semestre.
EF – Examen final
Épreuve écrite finale portant sur les notions du module.
L3 – Licence, troisième année
Niveau universitaire du module.
Conclusion
Ce glossaire d’abréviations permet à l’étudiant de maîtriser le vocabulaire académique et méthodologique du module de traduction, de comprendre les consignes, et de mieux se préparer aux évaluations.