Section outline

    • Objectifs du cours 04 :

      Traduction de textes de presse et d’actualité

       

      1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif d’initier l’étudiant à la traduction des textes journalistiques et d’actualité, en l’amenant à respecter les exigences de précision, de neutralité informative et d’adéquation au lecteur arabophone.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :

      • Identifier les caractéristiques linguistiques et discursives des textes de presse ;• Maîtriser le lexique journalistique de base en français et en arabe ;

      • Traduire des textes informatifs en respectant la clarté, l’exactitude et la neutralité ;

      • Traiter correctement les titres, chapeaux, citations, chiffres et noms propres ;

      • Adapter les référents culturels lorsque cela est nécessaire, sans altérer l’information ;

      • Recourir à l’explicitation de manière mesurée et pertinente ;

      • Proposer plusieurs versions de titres en arabe selon différents objectifs communicationnels.

       

    •  

      Ce cours porte sur la traduction des textes de presse et d’actualité du français vers l’arabe, en mettant l’accent sur la précision, la neutralité et la rigueur terminologique. Il aborde le lexique journalistique, les structures informatives ainsi que le traitement des titres, citations et références culturelles. L’objectif est de développer chez l’étudiant des compétences pratiques adaptées aux exigences de la traduction médiatique.

      Lisez et consultez le fichier ci-joint

    • مفتوح: الثلاثاء، 18 نوفمبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: الثلاثاء، 18 نوفمبر 2025، 8:30 PM

       

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:40 PM
    • مفتوح: الاثنين، 10 نوفمبر 2025، 11:22 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:22 PM

      Veuillez répondre au quiz du quatrièmement cours

    • فتحت: الخميس، 30 أكتوبر 2025، 12:00 AM
      تستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM

      Travail à remettre N° 04

      Question de synthèse

      Quelles sont les spécificités de la traduction des textes de presse et d’actualité, et quelles stratégies le traducteur doit-il adopter pour garantir la précision et la neutralité de l’information ?

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le quatrième cours.

    • Cette vidéo intitulée « Ressusciter les mots. La patiente traduction des textes méroïtiques - Claude Rilly » présente une conférence de Claude Rilly consacrée à la traduction des textes méroïtiques. Elle met en lumière les difficultés linguistiques et historiques liées à une langue ancienne aujourd’hui disparue et partiellement déchiffrée. Le conférencier explique le travail patient du chercheur-traducteur pour interpréter les signes, reconstruire le sens et éviter les contresens. La vidéo montre enfin comment la traduction permet de faire revivre des mots et de mieux comprendre une civilisation ancienne.

      Lien de la vidéo :