Section outline

    • Objectifs du cours 02 :

      Outils du traducteur : documentation, dictionnaires, recherche d’équivalents

       

       

      1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif de doter l’étudiant des outils méthodologiques et documentaires indispensables à la pratique de la traduction français–arabe, en développant chez lui des réflexes de recherche terminologique, d’analyse lexicale et de justification argumentée des choix traductionnels.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :

      • Identifier les différents types de ressources utiles au traducteur (dictionnaires bilingues, monolingues, glossaires, ressources contextuelles) ;

      • Utiliser de manière critique et complémentaire plusieurs sources lexicographiques ;

      • Rechercher des équivalents lexicaux en tenant compte de l’usage, du contexte et du domaine ;

      • Détecter et traiter les faux-amis entre le français et l’arabe ;

      • Reconnaître les collocations et expressions figées et proposer des équivalents idiomatiques appropriés ;

    • Ce cours présente les principaux outils du traducteur français–arabe, en mettant l’accent sur la documentation, l’usage des dictionnaires et la recherche méthodique d’équivalents. Il vise à développer chez l’étudiant des réflexes d’analyse, de vérification et de justification des choix traductionnels. À travers une approche rigoureuse, le cours prépare l’étudiant à produire des traductions précises, cohérentes et conformes aux normes linguistiques et terminologiques.

                                          Lisez et consultez le fichier ci-joint

      Cours 2 : Outils du traducteur : Documentation, dictionnaires et recherche d’équivalents (FR → AR)

    • Opened: Tuesday, 21 October 2025, 7:00 PM
      Closed: Tuesday, 21 October 2025, 8:30 PM

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • Due: Saturday, 30 May 2026, 10:35 PM

                                                Forum du deuxième cours

      Ce forum est consacré aux questions relatives au deuxième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • Opened: Tuesday, 14 October 2025, 11:20 PM
      Closes: Friday, 31 July 2026, 11:20 PM

      Veuillez répondre au quiz du deuxième cours

    • Opened: Tuesday, 30 September 2025, 12:00 AM
      Due: Friday, 31 July 2026, 12:00 AM

      Travail à remettre N° 02

      Question de synthèse

      Montrez l’importance des outils de documentation et de recherche lexicographique dans la prise de décision traductionnelle, en expliquant comment le traducteur justifie ses choix d’équivalence.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le deuxième cours.

    • Cette vidéo, intitulée La théorie de la traduction : une discipline passionnante, est une conférence de Lance Hewson proposée par la Fondation Martin Bodmer. Elle offre une réflexion approfondie sur la traduction en tant que discipline scientifique et pratique, en mettant en lumière ses fondements théoriques, ses enjeux et son évolution.

       

      Cette conférence permet aux étudiants d’enrichir leurs connaissances en traductologie, de mieux comprendre les concepts clés de la théorie de la traduction et d’acquérir un lexique spécialisé lié à la matière « Traduction ». Elle constitue ainsi un support précieux pour développer une approche réflexive et critique de l’acte de traduire.

       

      Lien de la vidéo :