Cours 03 : Difficultés morphosyntaxiques FR → AR
Section outline
-
-

Ce cours aborde les principales difficultés morphosyntaxiques rencontrées dans la traduction du français vers l’arabe, en mettant en évidence les écarts entre les deux systèmes linguistiques. Il porte sur le groupe nominal, le système verbal et les structures syntaxiques complexes. L’objectif est de permettre à l’étudiant de produire des traductions grammaticalement correctes, fluides et conformes aux normes de la langue arabe
Lisez et consultez le fichier ci-joint

Cours 3 : Difficultés morphosyntaxiques FR → AR
-
مفتوح: الثلاثاء، 4 نوفمبر 2025، 7:00 PMمغلق: الثلاثاء، 4 نوفمبر 2025، 8:30 PM

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.
-
الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:38 PM
Forum du troisième cours

Ce forum est consacré aux questions relatives au troisième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.
-
مفتوح: الاثنين، 3 نوفمبر 2025، 11:20 PMيُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:20 PM
Veuillez répondre au quiz du troisième cours

-
فتحت: الخميس، 30 أكتوبر 2025، 12:00 AMتستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM
Travail à remettre N° 03

Question de synthèse
Expliquez en quoi les différences morphosyntaxiques entre le français et l’arabe constituent une difficulté majeure en traduction, et montrez comment le traducteur peut les dépasser.
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le troisième cours.
-

Cette vidéo intitulée « Quelques unes des erreurs de traduction WordPress les plus répandues » présente quelques-unes des erreurs de traduction les plus fréquentes rencontrées sur WordPress.
Elle explique pourquoi certaines propositions de traduction sont refusées ou placées en révision (statut fuzzy).La vidéo met en évidence les causes de ces erreurs, comme le non-respect du sens ou des conventions. Elle propose enfin des solutions concrètes pour corriger les traductions et améliorer leur qualité.
Lien de la vidéo :