Section outline

    • Objectifs du cours 03 :

      Difficultés morphosyntaxiques français arabe

       

      1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif de permettre à l’étudiant de maîtriser les principales différences morphosyntaxiques entre le français et l’arabe, afin de produire des traductions grammaticalement correctes, fluides et conformes aux normes de la langue arabe.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :

      • Identifier les écarts structurels entre le système nominal français et arabe ;

      • Traduire correctement les groupes nominaux en tenant compte de la détermination, des adjectifs et des expansions ;

      • Rendre de manière adéquate les temps, l’aspect et la modalité du français en arabe ;

      • Adapter les formes verbales françaises (passé composé, imparfait, plus-que-parfait) aux usages de l’arabe ;

      • Traduire la voix passive et les tournures impersonnelles en respectant les contraintes stylistiques de l’arabe ;

      • Traiter les propositions relatives et les structures de subordination ;

      • Réécrire un texte traduit en améliorant la cohérence, la fluidité et la ponctuation.

    • Ce cours aborde les principales difficultés morphosyntaxiques rencontrées dans la traduction du français vers l’arabe, en mettant en évidence les écarts entre les deux systèmes linguistiques. Il porte sur le groupe nominal, le système verbal et les structures syntaxiques complexes. L’objectif est de permettre à l’étudiant de produire des traductions grammaticalement correctes, fluides et conformes aux normes de la langue arabe

      Lisez et consultez le fichier ci-joint

      Cours 3 : Difficultés morphosyntaxiques FR → AR

    • مفتوح: الثلاثاء، 4 نوفمبر 2025، 7:00 PM
      مغلق: الثلاثاء، 4 نوفمبر 2025، 8:30 PM

       

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • الاستيجاب: السبت، 30 مايو 2026، 10:38 PM

      Forum du troisième cours

       

      Ce forum est consacré aux questions relatives au troisième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • مفتوح: الاثنين، 3 نوفمبر 2025، 11:20 PM
      يُغلق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 11:20 PM

      Veuillez répondre au quiz du troisième cours

    • فتحت: الخميس، 30 أكتوبر 2025، 12:00 AM
      تستحق: الجمعة، 31 يوليو 2026، 12:00 AM

      Travail à remettre N° 03

      Question de synthèse

      Expliquez en quoi les différences morphosyntaxiques entre le français et l’arabe constituent une difficulté majeure en traduction, et montrez comment le traducteur peut les dépasser.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le troisième cours.

    • Cette vidéo intitulée « Quelques unes des erreurs de traduction WordPress les plus répandues » présente quelques-unes des erreurs de traduction les plus fréquentes rencontrées sur WordPress.

      Elle explique pourquoi certaines propositions de traduction sont refusées ou placées en révision (statut fuzzy).La vidéo met en évidence les causes de ces erreurs, comme le non-respect du sens ou des conventions. Elle propose enfin des solutions concrètes pour corriger les traductions et améliorer leur qualité.

      Lien de la vidéo :