Section outline

    • Objectifs du cours 01

      1-Objectif général

      Ce cours a pour objectif d’initier l’étudiant aux fondements théoriques et méthodologiques de la traduction français–arabe, en lui permettant de comprendre la traduction comme un processus de transfert du sens, distinct du simple transcodage, et de développer une première approche raisonnée et critique de l’acte de traduire.

       

      2-Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :

      • Distinguer clairement la traduction du transcodage, ainsi que le sens de la forme, dans la pratique traductionnelle ;
      • Comprendre la traduction comme une activité interprétative fondée sur l’analyse du message et du contexte ;
      • Identifier le rôle du traducteur en tant que médiateur linguistique et culturel (« passeur » de sens) ;
      • Reconnaître les critères d’une bonne traduction : fidélité au sens, lisibilité et adéquation au destinataire ;
      • Appliquer une démarche méthodologique en trois étapes : compréhension du texte source, déverbalisation du sens et reformulation en langue cible ;
      • Analyser un texte français afin d’en dégager le thème, le rhème et les implicites ;

       

    • Le premier cours introduit les fondements de la traduction français–arabe en la définissant comme un transfert de sens et non comme un simple transcodage linguistique. Il met en évidence la distinction essentielle entre sens et forme, ainsi que le rôle actif du traducteur comme médiateur linguistique et culturel. Ce cours pose les bases méthodologiques nécessaires à une pratique rigoureuse et réfléchie de la traduction.

      Lisez et consultez me fichier ci-joint

      Cours 01 : Introduction à la traduction français–arabe

    • Opened: Tuesday, 7 October 2025, 7:00 PM
      Closed: Tuesday, 7 October 2025, 8:30 PM

      Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion

    • Due: Tuesday, 30 September 2025, 6:44 PM

      Forum du premier cours

      Ce forum est consacré aux questions relatives au premier cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • Opened: Tuesday, 2 September 2025, 7:25 PM
      Closes: Friday, 31 July 2026, 7:25 PM

      Veuillez répondre au quiz du premier cours

    • Opened: Monday, 29 September 2025, 12:00 AM
      Due: Friday, 31 July 2026, 12:00 AM

      Travail à remettre N° 01

      Question de synthèse

      Expliquez en quoi la traduction se distingue du simple transcodage, en montrant que la pratique traductionnelle repose sur une interprétation du sens fondée sur l’analyse du message et du contexte, et en précisant le rôle du traducteur comme médiateur linguistique et culturel.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le premier cours.

    • Cette vidéo, intitulée Traduction et édition bilingue : Ateliers d’initiation à la traduction, propose une introduction pratique aux principes fondamentaux de la traduction. Elle permet aux étudiants de développer et d’approfondir leurs connaissances en traduction, de mieux comprendre le processus traductionnel et d’acquérir un lexique de base propre à la matière « Traduction ». Grâce à des exemples et des ateliers d’initiation, cette vidéo contribue à renforcer les compétences linguistiques et méthodologiques nécessaires à la pratique de la traduction.

      Lien de la vidéo :

      Bas du formulaire