Section outline

  •  

    Contenu du programme du 1er semestre

     

    Cours 1 : Introduction au module : traduire, c’est transférer du sens

     

               Objectifs

    • Clarifier la différence traduction / transcodage ; sens / forme.
    • Présenter le rôle du traducteur comme « passeur » (logique de transfert et transposition).
      Contenu
    • Qu’est-ce qu’une “bonne” traduction ? fidélité, lisibilité, adéquation au destinataire.
    • Étapes de travail : compréhension (FR) → déverbalisation (idée) → reformulation (AR).

    TD / Activités

    • Mini-tests de compréhension en français (repérage thème/rhème, implicite).
    • Traduction guidée de courts paragraphes narratifs.

     

    Cours 2 :  Outils du traducteur : documentation, dictionnaires, recherche d’équivalents

            Objectifs

    • Apprendre à justifier un choix traductionnel (preuve lexicale, usage, contexte).
    • Développer les réflexes de recherche terminologique.
      Contenu
    • Types de ressources : dictionnaires bilingues, monolingues, glossaires.
    • Présentation de références classiques de dictionnaires (souvent recommandées dans les canevas).
      TD / Activités
    • Fiche “problème → hypothèses → solution” (au moins 2 solutions argumentées).
    • Atelier : faux-amis FR/AR, collocations, expressions figées.

     

    Cours 3 : Difficultés morphosyntaxiques FR → AR (thème grammatical)

               Objectifs

    • Maîtriser les écarts systématiques entre les deux systèmes linguistiques.
      Contenu
    • Groupe nominal : article/indéfini/défini, adjectifs, expansions.
    • Temps/aspect/modalité : passé composé/imparfait/plus-que-parfait → rendu en arabe.
    • Voix passive / tournures impersonnelles / relatives / subordination.
      TD / Activités
    • Exercices ciblés (phrases isolées puis intégrées en texte).
    • Réécriture en arabe : fluidité, cohérence, ponctuation.

     

    Cours 4 : Traduction de textes de presse et d’actualité

              Objectifs

    • Traduire des textes informatifs : précision, neutralité, terminologie.
    • Gérer titres, chapeaux, citations, chiffres, noms propres.
      Contenu
    • Lexique journalistique, structures argumentatives simples.
    • Stratégies : explicitation mesurée, adaptation des référents culturels.
      TD / Activités
    • Traduction d’un article court (200–300 mots) + relecture croisée.
    • Travail sur titres : 3 propositions de titres en arabe (fidèle / communicatif / synthétique).

     

    Cours 5 : Traduction de textes administratifs et institutionnels

              Objectifs

    • Produire une traduction conforme au style administratif : stabilité terminologique, sobriété.
      Contenu
    • Formules, tournures obligées, nominalisations.
    • Mise en page et conventions (dates, sigles, références).
      TD / Activités
    • Traduction de documents-types : annonce, note, courrier, communiqué.
    • Grille de contrôle : cohérence terminologique, exactitude, registre.

     

    Cours 6 :  Traduction de textes spécialisés (initiation) : scientifique / technique / universitaire

          Objectifs

    • Appliquer une démarche de traduction spécialisée : repérage des termes, définitions, cohérence.
    • Comprendre l’importance de la documentation (termes, domaines, collocations).
      Contenu
    • Stratégies d’équivalence : emprunt, calque maîtrisé, paraphrase, néologisme contrôlé.
    • Gestion des emprunts (quand les garder / quand les adapter).
      TD / Activités
    • Traduction d’un extrait scientifique vulgarisé (médecine, environnement, technologie).
    • Mini-glossaire bilingue (10–15 termes) justifié.

    Cours 7 :  Qualité, révision et évaluation : de la 1ʳᵉ version au texte final

               Objectifs

    • Savoir réviser : corriger, améliorer, harmoniser.
    • Se préparer aux modalités d’évaluation type (contrôle continu + examen).
      Contenu
    • Erreurs fréquentes FR→AR : contresens, faux-amis, surcharge, perte de cohésion.