Contenu de la matière
Section outline
-

Contenu du programme du 1er semestre
Cours 1 : Introduction au module : traduire, c’est transférer du sens
Objectifs
- Clarifier la différence traduction / transcodage ; sens / forme.
- Présenter le rôle du traducteur comme « passeur » (logique de transfert et transposition).
Contenu - Qu’est-ce qu’une “bonne” traduction ? fidélité, lisibilité, adéquation au destinataire.
- Étapes de travail : compréhension (FR) → déverbalisation (idée) → reformulation (AR).
TD / Activités
- Mini-tests de compréhension en français (repérage thème/rhème, implicite).
- Traduction guidée de courts paragraphes narratifs.
Cours 2 : Outils du traducteur : documentation, dictionnaires, recherche d’équivalents
Objectifs
- Apprendre à justifier un choix traductionnel (preuve lexicale, usage, contexte).
- Développer les réflexes de recherche terminologique.
Contenu - Types de ressources : dictionnaires bilingues, monolingues, glossaires.
- Présentation de références classiques de dictionnaires (souvent recommandées dans les canevas).
TD / Activités - Fiche “problème → hypothèses → solution” (au moins 2 solutions argumentées).
- Atelier : faux-amis FR/AR, collocations, expressions figées.
Cours 3 : Difficultés morphosyntaxiques FR → AR (thème grammatical)
Objectifs
- Maîtriser les écarts systématiques entre les deux systèmes linguistiques.
Contenu - Groupe nominal : article/indéfini/défini, adjectifs, expansions.
- Temps/aspect/modalité : passé composé/imparfait/plus-que-parfait → rendu en arabe.
- Voix passive / tournures impersonnelles / relatives / subordination.
TD / Activités - Exercices ciblés (phrases isolées puis intégrées en texte).
- Réécriture en arabe : fluidité, cohérence, ponctuation.
Cours 4 : Traduction de textes de presse et d’actualité
Objectifs
- Traduire des textes informatifs : précision, neutralité, terminologie.
- Gérer titres, chapeaux, citations, chiffres, noms propres.
Contenu - Lexique journalistique, structures argumentatives simples.
- Stratégies : explicitation mesurée, adaptation des référents culturels.
TD / Activités - Traduction d’un article court (200–300 mots) + relecture croisée.
- Travail sur titres : 3 propositions de titres en arabe (fidèle / communicatif / synthétique).
Cours 5 : Traduction de textes administratifs et institutionnels
Objectifs
- Produire une traduction conforme au style administratif : stabilité terminologique, sobriété.
Contenu - Formules, tournures obligées, nominalisations.
- Mise en page et conventions (dates, sigles, références).
TD / Activités - Traduction de documents-types : annonce, note, courrier, communiqué.
- Grille de contrôle : cohérence terminologique, exactitude, registre.
Cours 6 : Traduction de textes spécialisés (initiation) : scientifique / technique / universitaire
Objectifs
- Appliquer une démarche de traduction spécialisée : repérage des termes, définitions, cohérence.
- Comprendre l’importance de la documentation (termes, domaines, collocations).
Contenu - Stratégies d’équivalence : emprunt, calque maîtrisé, paraphrase, néologisme contrôlé.
- Gestion des emprunts (quand les garder / quand les adapter).
TD / Activités - Traduction d’un extrait scientifique vulgarisé (médecine, environnement, technologie).
- Mini-glossaire bilingue (10–15 termes) justifié.
Cours 7 : Qualité, révision et évaluation : de la 1ʳᵉ version au texte final
Objectifs
- Savoir réviser : corriger, améliorer, harmoniser.
- Se préparer aux modalités d’évaluation type (contrôle continu + examen).
Contenu - Erreurs fréquentes FR→AR : contresens, faux-amis, surcharge, perte de cohésion.
