On peut considérer la traduction comme une activité interprétative parce que le traducteur doit d’abord comprendre et interpréter le sens, l’intention et les implicites du texte source avant de les reformuler dans une autre langue. Il joue ainsi le rôle de médiateur linguistique et culturel en adaptant le message au système linguistique et au contexte culturel de la langue d’arrivée afin d’assurer une communication claire et fidèle.