Section outline

  • Dispositif de remédiation en cas d’échec

    Module : Traduction Français-Arabe

    Afin d’accompagner les étudiants en difficulté et de favoriser l’atteinte des compétences visées par le module, un dispositif de remédiation est mis en place à l’issue des évaluations. Celui-ci repose sur les actions suivantes :

    • Identification des difficultés à travers une analyse des copies d’examen afin de repérer les insuffisances liées à la compréhension du texte source, aux choix lexicaux, aux structures grammaticales ou aux techniques de traduction.
    • Organisation de séances de soutien ciblées portant sur les points de difficulté les plus fréquemment observés, notamment la traduction des expressions idiomatiques, des structures complexes et des termes spécialisés.
    • Réalisation d’exercices pratiques de traduction accompagnés de corrections détaillées et de commentaires explicatifs permettant aux étudiants de comprendre leurs erreurs et d’améliorer leurs stratégies de traduction.
    • Renforcement des compétences linguistiques en français et en arabe à travers des activités de vocabulaire, de grammaire contrastive et de reformulation.
    • Mise à disposition de ressources complémentaires (textes traduits, glossaires bilingues, supports numériques et références bibliographiques) favorisant le travail autonome des étudiants.
    • Évaluation formative de suivi permettant de mesurer les progrès réalisés et de vérifier l’acquisition des compétences attendues avant l’évaluation de rattrapage.

    Ce dispositif vise à améliorer les performances des étudiants, à consolider leurs compétences traductologiques et à favoriser leur réussite dans le module de Traduction Français-Arabe.

     

    •  

      Ressources recommandées pour le rattrapage et le renforcement des acquis

      Ouvrages fondamentaux en traductologie

      • Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
      • Lederer, M. (2014). La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
      • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris : Didier Érudition.
      • Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris : Didier.
      • Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.

      Traduction Français-Arabe et linguistique contrastive

      • Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie : penser la traduction, hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck.
      • Guidère, M. (2010). Manuel de traduction français-arabe, arabe-français. Paris : Ellipses.
      • Meziane, M. (2009). La traduction arabe-français : problèmes linguistiques et culturels. Alger : Casbah Éditions.
      • Hassan, G. (2011). Traduire entre l’arabe et le français : enjeux linguistiques et culturels. Paris : L’Harmattan.

      Traduction spécialisée, terminologie et documentation

      • Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. Paris : Presses Universitaires de France.
      • Cabré, M. T. (1998). La terminologie : théorie, méthode et applications. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
      • Gouadec, D. (2005). Profession : traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
      • Ballard, M. (2004). Versus : la version réfléchie. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.

      Révision et évaluation des traductions

      • Horguelin, P. & Brunette, L. (1998). Pratique de la révision. Montréal : Linguatech.
      • Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators (4e éd.). Londres : Routledge.
      • Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, M. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam : John Benjamins.

      Dictionnaires et ressources recommandés

      • Grand Dictionnaire Français-Arabe, Larousse.
      • Dictionnaire Arabe-Français, Kazimirski.
      • Le Robert (dictionnaire de langue française).
      • Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi).
      • Banque de données terminologiques multilingues IATE (Union européenne).
      • Portail terminologique de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF).

      Références complémentaires pour les étudiants

      • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres : Prentice Hall.
      • Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3e éd.). Londres : Routledge.
      • Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres : Routledge.

       

    • Exercices de renforcement pour le rattrapage

      Afin de consolider les acquis et de préparer efficacement l’examen de rattrapage du module Traduction Français-Arabe, les étudiants sont invités à réaliser les exercices suivants :

      1. Compréhension et transfert du sens

      • Identifier l’idée principale et les idées secondaires dans de courts textes français.
      • Repérer les implicites culturels et les reformuler en arabe.
      • Traduire des paragraphes narratifs en privilégiant le transfert du sens plutôt que la traduction mot à mot.

      2. Recherche documentaire et terminologique

      • Rechercher les équivalents arabes de termes polysémiques à l’aide de dictionnaires et de ressources numériques.
      • Constituer une fiche terminologique comprenant : terme français, définition, contexte d’emploi et équivalent arabe.
      • Comparer plusieurs traductions d’un même terme et justifier le choix retenu.

      3. Difficultés morphosyntaxiques

      • Traduire des phrases contenant différentes formes verbales (passé composé, imparfait, plus-que-parfait).
      • Transformer et traduire des phrases à la voix passive.
      • Traduire des phrases complexes comportant des relatives et des subordonnées.
      • Réviser des traductions comportant des erreurs grammaticales ou syntaxiques.

      4. Traduction de textes journalistiques

      • Traduire des articles de presse de 200 à 300 mots.
      • Reformuler des titres de presse en arabe selon différents registres (informatif, synthétique, attractif).
      • Traduire et adapter des citations, chiffres et noms propres dans leur contexte.

      5. Traduction de textes administratifs

      • Traduire des lettres administratives, avis, communiqués et notes de service.
      • Harmoniser la terminologie utilisée dans plusieurs documents administratifs.
      • Vérifier la conformité des formules d’usage et des conventions rédactionnelles.

      6. Traduction spécialisée

      • Traduire des extraits issus de domaines variés (éducation, santé, environnement, technologie).
      • Élaborer un mini-glossaire bilingue de 10 à 15 termes spécialisés.
      • Justifier les choix de traduction en utilisant des sources documentaires fiables.

      7. Révision et amélioration des traductions

      • Corriger des traductions comportant des contresens, faux amis ou maladresses stylistiques.
      • Comparer une traduction initiale à une version révisée et expliquer les modifications apportées.
      • Évaluer une traduction à l’aide d’une grille portant sur l’exactitude, la cohérence, la terminologie et la qualité rédactionnelle.

      Ressources recommandées

      Les étudiants sont invités à consulter les ouvrages et dictionnaires de référence indiqués dans la bibliographie du module, ainsi qu’à effectuer régulièrement des exercices de traduction et d’autoévaluation afin de renforcer leurs compétences linguistiques, méthodologiques et traductologiques.