Résumé de section

    • Glossaire des abréviations relatives au module

      Module : Traduction (Français / Arabe) – L3

      1. Abréviations générales en traduction

      TR – Traduction
      Opération de transfert du sens d’un texte de la langue source (français) vers la langue cible (arabe).

      LS – Langue source
      Langue de départ du texte à traduire (ici : le français).

      LC – Langue cible
      Langue d’arrivée du texte traduit (ici : l’arabe).

      TC – Texte cible
      Texte final produit en langue arabe.

      TS – Texte source
      Texte original rédigé en français.

      2. Abréviations liées au processus traductionnel

      CT – Compréhension du texte
      Étape d’analyse du texte source visant à saisir le sens global, l’implicite et l’intention.

      DV – Déverbalisation
      Étape mentale où le traducteur se détache des mots du texte source pour retenir uniquement les idées.

      RF – Reformulation
      Reconstruction du message en langue cible selon les normes linguistiques et culturelles de l’arabe.

      JT – Justification traductionnelle
      Argumentation du choix de traduction à partir de dictionnaires, de l’usage et du contexte.

      3. Abréviations liées aux outils du traducteur

      DB – Dictionnaire bilingue
      Outil proposant des équivalents français–arabe.

      DM – Dictionnaire monolingue
      Outil expliquant les mots dans une seule langue (français ou arabe).

      GL – Glossaire
      Liste de termes spécialisés accompagnés de leurs équivalents validés.

      RT – Recherche terminologique
      Démarche visant à identifier le terme juste selon le domaine et le contexte.

      4. Abréviations liées aux problèmes lexicaux

      FA – Faux-amis
      Mots de forme proche en français et en arabe mais de sens différent.

      COL – Collocation
      Association lexicale fréquente et conventionnelle de mots.

      EF – Expression figée
      Groupe de mots au sens global non compositionnel.

      EQ – Équivalent
      Mot ou expression en langue cible rendant le sens du texte source.

      5. Abréviations morphosyntaxiques FR → AR

      GN – Groupe nominal
      Structure composée d’un nom et de ses expansions.

      GV – Groupe verbal
      Structure organisée autour du verbe.

      TP – Temps verbal
      Catégorie grammaticale exprimant le temps de l’action.

      ASP – Aspect
      Manière dont l’action est envisagée (accomplie / non accomplie).

      MOD – Modalité
      Expression de l’obligation, de la possibilité, du doute ou de la volonté.

      VP – Voix passive
      Construction où le sujet subit l’action.

      TI – Tournure impersonnelle
      Structure sans sujet réel en français.

      6. Abréviations liées aux types de textes traduits

      TPR – Texte de presse
      Texte informatif relevant de l’actualité.

      TAI – Texte administratif et institutionnel
      Texte officiel caractérisé par la neutralité et la stabilité terminologique.

      TSPE – Texte spécialisé
      Texte scientifique, technique ou universitaire.

      7. Abréviations liées aux stratégies de traduction

      EMP – Emprunt
      Conservation du terme de la langue source dans la langue cible.

      CAL – Calque
      Traduction littérale contrôlée de la structure du terme source.

      PAR – Paraphrase
      Reformulation explicative du sens.

      NEO – Néologisme
      Création lexicale contrôlée pour désigner une notion nouvelle.

      8. Abréviations liées à la qualité et à la révision

      REV – Révision
      Étape d’amélioration du texte traduit.

      CS – Contresens
      Erreur grave de compréhension du texte source.

      SUR – Surcharge
      Ajout excessif d’informations non présentes dans le texte source.

      COH – Cohésion
      Continuité logique et linguistique du texte cible.

      9. Abréviations pédagogiques et universitaires

      CM – Cours magistral
      Cours théorique dispensé à l’ensemble des étudiants.

      TD – Travaux dirigés
      Séances pratiques d’application et d’entraînement à la traduction.

      CC – Contrôle continu
      Évaluation répartie sur le semestre.

      EF – Examen final
      Épreuve écrite finale portant sur les notions du module.

      L3 – Licence, troisième année
      Niveau universitaire du module.

      Conclusion

      Ce glossaire d’abréviations permet à l’étudiant de maîtriser le vocabulaire académique et méthodologique du module de traduction, de comprendre les consignes, et de mieux se préparer aux évaluations.