Résumé de section

    • Objectifs du cours 07 :

      Qualité, révision et évaluation en traduction

      1- Objectif général

      Ce cours a pour objectif de sensibiliser l’étudiant à l’importance de la révision et de l’évaluation en traduction, afin de passer d’une première version à un texte final de qualité répondant aux critères académiques et professionnels.

      2- Objectifs spécifiques

      À l’issue de ce cours, l’étudiant sera capable de :
      • Identifier les erreurs fréquentes en traduction français–arabe (contresens, faux-amis, maladresses stylistiques) ;
      • Réviser un texte traduit en corrigeant les erreurs linguistiques et terminologiques ;
      • Améliorer la cohésion, la cohérence et la lisibilité du texte cible ;
      • Harmoniser le style et le registre de la traduction ;
      • Appliquer des critères d’évaluation objectifs à une traduction ;
      • Se préparer efficacement aux modalités d’évaluation (contrôle continu et examen).

       

    • Ce cours met l’accent sur le rôle central de la révision dans l’amélioration de la traduction spécialisée français–arabe. Il analyse les erreurs fréquentes et propose des outils méthodologiques pour garantir la fidélité conceptuelle et la cohérence terminologique. Enfin, il prépare l’étudiant aux critères de qualité exigés dans l’évaluation universitaire et professionnelle.

      Lisez et consultez le fichier ci-joint

      Cours 7 : Qualité, révision et évaluation : de la 1ʳᵉ version au texte final

    • Ouvert : mardi 16 décembre 2025, 19:00
      Terminé : mardi 16 décembre 2025, 20:30

       Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.

    • À terminer : samedi 30 mai 2026, 22:45

      Forum du septième cours

      Ce forum est consacré aux questions relatives au septième   cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.

    • Ouvert : mardi 16 décembre 2025, 17:58
      Se termine : vendredi 31 juillet 2026, 17:58

      Veuillez répondre au quiz du septième cours

    • Ouvert le : jeudi 30 octobre 2025, 00:00
      À rendre : vendredi 31 juillet 2026, 00:00

      Travail à remettre N° 07

      Question de synthèse

      Expliquez l’importance de la révision et de l’évaluation dans le processus de traduction et montrez comment elles contribuent à l’amélioration de la qualité du texte final.

      Consigne

      Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le septième cours.

    • Cette conférence, animée par Julia Kristeva et intitulée « La traduction, langue de l’Europe », s’inscrit dans le cadre du Sommet du livre organisé à la BnF.
      Elle met en valeur la traduction comme fondement d’un imaginaire européen pluriel et comme vecteur de dialogue interculturel.

      Le forum propose deux axes majeurs : « Paris, Babel littéraire » et « Le numérique, nouveau lieu de mémoire ».

      Lien de la vidéo :