Cours 05 : Traduction de textes administratifs et institutionnels
Résumé de section
-
-

Ce cours porte sur la traduction des textes administratifs et institutionnels du français vers l’arabe, en mettant l’accent sur la rigueur, la sobriété et la stabilité terminologique. Il aborde les formules officielles, les nominalisations ainsi que les conventions de mise en page propres aux documents administratifs. L’objectif est de préparer l’étudiant à produire des traductions conformes aux normes institutionnelles et professionnelles.
Lisez et consultez le fichier ci-joint

Cours 5 : Traduction de textes administratifs et institutionnels (Français → Arabe)
-
Ouvert : mardi 2 décembre 2025, 19:00Terminé : mardi 2 décembre 2025, 20:30

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.
-
À terminer : samedi 30 mai 2026, 22:42
Forum du cinquième cours

Ce forum est consacré aux questions relatives au cinquième cours. Les étudiants sont priés d’y poser toutes leurs questions, demandes de clarification ou remarques en lien avec le contenu de ce cours, afin de faciliter les échanges et le suivi pédagogique.
-
Ouvert : lundi 1 décembre 2025, 23:22Se termine : vendredi 31 juillet 2026, 23:22
Veuillez répondre au quiz du cinquième cours

-
Ouvert le : dimanche 30 novembre 2025, 00:00À rendre : vendredi 31 juillet 2026, 00:00
Travail à remettre N° 05

Question de synthèse
Analysez les caractéristiques du style administratif et institutionnel et expliquez les exigences auxquelles le traducteur doit répondre lors de la traduction de ce type de textes.
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le cinquième cours.
-

Cette vidéo intitulée « Traduction juridique 💎 Je le jure - 10 bonnes raisons de vous spécialiser » présente l’intérêt de la spécialisation en traduction juridique et met en avant dix raisons essentielles de choisir ce domaine. Elle souligne les exigences du langage juridique ainsi que les compétences spécifiques attendues du traducteur spécialisé.
Lien de la vidéo :
