Cours 04: Traduction de textes de presse et d’actualité
Résumé de section
-
-

Ce cours porte sur la traduction des textes de presse et d’actualité du français vers l’arabe, en mettant l’accent sur la précision, la neutralité et la rigueur terminologique. Il aborde le lexique journalistique, les structures informatives ainsi que le traitement des titres, citations et références culturelles. L’objectif est de développer chez l’étudiant des compétences pratiques adaptées aux exigences de la traduction médiatique.
Lisez et consultez le fichier ci-joint

-
Ouvert : mardi 18 novembre 2025, 19:00Terminé : mardi 18 novembre 2025, 20:30

Il s’agit d’un rendez-vous virtuel avec l’enseignant ayant pour objectif d’éclaircir et de mieux comprendre certaines notions abordées en cours. Cette rencontre permet aux étudiants de poser leurs questions, de lever les ambiguïtés et de consolider leurs acquis dans un cadre d’échange et de discussion.
-
À terminer : samedi 30 mai 2026, 22:40
-
Ouvert : lundi 10 novembre 2025, 23:22Se termine : vendredi 31 juillet 2026, 23:22
Veuillez répondre au quiz du quatrièmement cours

-
Ouvert le : jeudi 30 octobre 2025, 00:00À rendre : vendredi 31 juillet 2026, 00:00
Travail à remettre N° 04

Question de synthèse
Quelles sont les spécificités de la traduction des textes de presse et d’actualité, et quelles stratégies le traducteur doit-il adopter pour garantir la précision et la neutralité de l’information ?
Consigne
Répondez en 10 à 15 lignes, en développant vos idées de manière claire et structurée, en vous appuyant sur les notions abordées dans le quatrième cours.
-

Cette vidéo intitulée « Ressusciter les mots. La patiente traduction des textes méroïtiques - Claude Rilly » présente une conférence de Claude Rilly consacrée à la traduction des textes méroïtiques. Elle met en lumière les difficultés linguistiques et historiques liées à une langue ancienne aujourd’hui disparue et partiellement déchiffrée. Le conférencier explique le travail patient du chercheur-traducteur pour interpréter les signes, reconstruire le sens et éviter les contresens. La vidéo montre enfin comment la traduction permet de faire revivre des mots et de mieux comprendre une civilisation ancienne.
Lien de la vidéo :