الأدب الجزائري المترجم بالفرنسية
Topic outline
-
مقياس الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية هو تتمة لمقاييس تخصص الأدب الجزائري، مثار الجدل في هذا الأدب تلك اللغة التي كتب بها، فقد اتخذ الكتاب الجزائريين من لغة المستعمر أداة للتعبير، ما طرح إشكالية هوية هذا الأدب وانتماءه.
الفئة المستهدفة: طلبة السنة الأولى ماستر، التخصص: أدب جزائري.
-
مقياس
الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية
وحدة
التعليم الاستكشافية
المستوى /التخصص
السنة الأولى ماستر/ أدب جزائري
الحجم الأسبوعي/ الساعي
15 أسبوعا/ 1سا و30د (محاضرة)
طريقة التقييم
امتحان نظري في نهاية السداسي
المعامل/ الرصيد
01 / 01
-
الأستاذة: مريم سواعدي
البريد الألكتروني: s.meryem@univ-dbkm.dz
أيام تواجد الأستاذة بالجامعة: الثلاثاء والأربعاء
-
التعريف بالمقياس:
يقصد بالأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية ذلك الأدب الذي أبدعه كتاب جزائريون قبل أثناء وبعد الثورة التحريرية، أدب استدعته ظروف خاصة عاشها الشعب الجزائري أثناء الاحتلال الفرنسي للجزائر، فقد طبقت فرنسا سياستها الاستعمارية منذ دخولها الجزائر وتشددت في ذلك في سنواتها القادمة، وقد عملت فرنسا على طمس مقومات الهوية الجزائرية، وباشرت حربًا شرسة على المساجد والمدارس القرآنية، وشيدت أول مدرسة للتبشير بالمسيحية، عام 1836. كما طبقت سياسة تعليمية تقوم على طمس معالم التعليم العربي وزرع الجهل بين أفراد هذا المجتمع، وبدأت الإدارة الاستعمارية بتعليم العدد الذي تحتاج إليه من أطفال الجزائر، ليخدموا مصالحها الاستعمارية في هذه البلاد، ويقوم هذا التعليم بتحويل أبناء الجزائر إلى فرنسيين، وبالتالي تنشئتهم تنشئة فرنسية وهكذا يكون لسانهم وتفكيرهم فرنسيا-غير أمّ مشروعها ذهب هباء حين وجدت من تلك الفئة من تصدى لها فاتخذ طرقا غير الذي أرادته فرنسا- فقد تخرجت من المدارس الفرنسية فئة حملت روحا جزائرية وفكرا متمردا على واقعهم ليبقى لسانها فرنسيا تعبر به عن واقع شعبها وبلدها، وهكذا جاء الأدب الجزائري في تلك المرحلة جزائري الروح واقعي الظروف فرنسي اللغة، غير أنّ هذا الأدب واجه إشكالية لا تزال حتى الحين قائمة وهي هوية وانتماء هذا الأدب هل هو أدب جزائري خالص بحكم الكاتب والمضامين بغض النظر عن لغته؟ أم أنّه فرنسي باعتبار اللغة التي كُتب بها؟
ومن خلال مقياس الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية نفتح الباب لتمكين الطالب من الاطلاع على مفهوم هذا الأدب وإشكالية انتماءه وهويته.
-
-
في نهاية هذا المقياس سيكون الطالب قادرا على:
- رصد طبيعة الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية من خلال الوقوف على العوامل التي أسهمت في نشأة هذا الأدب.
- الالمام بالقضايا التي شكلت جوهر هذا الأدب.
- الإحاطة بمختلف الأجناس الأدبية الجزائرية التي اتخذت من لغة المستعمر أداة أبدع من خلالها الكتاب في بناء متون روائية وأخرى شعرية جسدت إبداع أصحابها.
-تحليل مختلف النصوص في السياق من خلال استحضار مكونات هذا الأدب التاريخية والحضارية والعرفية والفنية والثقافية.
-
برنامج المقياس:
1-إشكالية الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية
2-الإزدواجية اللغوية في الجزائر
3-عوامل نشأة الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية
4-العوامل التاريخية والسياسية
5-العوامل الثقافية والاجتماعية
6-مضامينه
7-مساره
8-أثر الثقافتين العربية والغربية في الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية
9-أعلامه
10-محمد ديب
11-رشيد بوجدرة
12-رشيد ميموني
13-كاتب ياسين
14-مالك حداد
15-آسيا جبار
-
محتوى المحاضرة:
1-تعريف الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية.
2-أشكالية هوية الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية.
2-1-الرأي الجزائري والعربي.
2-2-الرأي الغربي.
-
محتوى المحاضرة:
أولا-مفهوم الازدواجية اللغوية.
ثانيا-الازدواجيـة اللغويـة، والثنائيـة اللغويـة، والتعـدد اللغـوي.
ثالثا-خصائص ازدواجية اللغة.
-
محتوى المحاضرة:
1-التعليم في الجزائر قبل الاحتلال الفرنسي.
2-حالة التعليم بعد الاحتلال الفرنسي للجزائر.
2-مراحل التعليم الفرنسي في الجزائر.
-
محتوى المحاضرة:
أولا-مرحلة التقلید والمثاقفة من 1900م إلى1950م.
1-إبداعات غابت نصوصها.
2-نماذج من الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية فترة التقليد والمثاقفة.
-
1-الأدب الجزائري باللسان الفرنسي (نشأته وتطوره وقضاياه): أحمد منور
2-الأدب العربي المكتوب باللغة الفرنسية: محمود قاسم
3-الفرانكوفونية مشرقا ومغربا: عبد الله الركيبي
4 -التعليم القومي والشخصية الجزائرية: تركي رابح
-